Les Voleurs et l'Ane.

 

Pour un Ane enlevé deux Voleurs se battaient :
L'un voulait le garder ; l'autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient à se défendre,
Arrive un troisième larron
Qui saisit maître Aliboron.
L'Ane, c'est quelquefois une pauvre province.
Les voleurs sont tel ou tel prince,
Comme le Transylvain*, le Turc, et le Hongrois.
Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois :
Il est assez de cette marchandise.
De nul d'eux n'est souvent la Province conquise :
Un quart* Voleur survient, qui les accorde net
En se saisissant du Baudet

 

The Thieves and the Ass. (16)

 

Two thieves, pursuing their profession,
Had of a donkey got possession,
Whereon a strife arose,
Which went from words to blows.
The question was, to sell, or not to sell;
But while our sturdy champions fought it well,
Another thief, who chanced to pass,
With ready wit rode off the ass.

This ass is, by interpretation,
Some province poor, or prostrate nation.
The thieves are princes this and that,
On spoils and plunder prone to fat,--
As those of Austria, Turkey, Hungary.
(Instead of two, I've quoted three--
Enough of such commodity.)
These powers engaged in war all,
Some fourth thief stops the quarrel,
According all to one key,
By riding off the donkey.

[16] Aesop.

I Ladri e l'Asino.

 

Due Ladri avean rubato un Somarello
e a pugni il disputavan fra di loro:
quand'ecco sul più bello
un terzo sopraviene,
che piglia Orecchialunga e se lo tiene.
Dei piccoli paesi ecco la storia,
che sono alla balìa
di questo o quel vicino prepotente.
Mentre il Turco, il Rumeno o il Transilvano
accorrono alle prese,
un altro arriva, per esempio Inglese,
che piglia per sé l'asino
e lascia agli altri un bel niente in mano.