|
Compère le Renard se mit un jour en frais,
et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fût petit et sans beaucoup d'apprêts :
Le galant pour toute besogne,
Avait un brouet clair ; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La Cigogne au long bec n'en put attraper miette ;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là, la Cigogne le prie.
"Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie. "
A l'heure dite, il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse ;
Loua très fort la politesse ;
Trouva le dîner cuit à point :
Bon appétit surtout ; Renards n'en manquent point.
Il se réjouissait à l'odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande*.
On servit, pour l'embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer ;
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu'une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Trompeurs, c'est pour vous que j'écris :
Attendez-vous à la pareille.
Old Mister Fox was at expense, one day,
To dine old Mistress Stork.
The fare was light, was nothing, sooth to say,
Requiring knife and fork.
That sly old gentleman, the dinner-giver,
Was, you must understand, a frugal liver.
This once, at least, the total matter
Was thinnish soup served on a platter,
For madam's slender beak a fruitless puzzle,
Till all had pass'd the fox's lapping muzzle.
But, little relishing his laughter,
Old gossip Stork, some few days after,
Return'd his Foxship's invitation.
Without a moment's hesitation,
He said he'd go, for he must own he
Ne'er stood with friends for ceremony.
And so, precisely at the hour,
He hied him to the lady's bower;
Where, praising her politeness,
He finds her dinner right nice.
Its punctuality and plenty,
Its viands, cut in mouthfuls dainty,
Its fragrant smell, were powerful to excite,
Had there been need, his foxish appetite.
But now the dame, to torture him,
Such wit was in her,
Served up her dinner
In vases made so tall and slim,
They let their owner's beak pass in and out,
But not, by any means, the fox's snout!
All arts without avail,
With drooping head and tail,
As ought a fox a fowl had cheated,
The hungry guest at last retreated.Ye knaves, for you is this recital,
You'll often meet Dame Stork's requital.
[23] Phaedrus, I. 26; also in Aesop.
Monna Volpe un bel dì fece lo spicco
e invitò la Cicogna a desinare.
Il pranzo fu modesto e poco ricco,
anzi quasi non c'era da mangiare.
Tutto il servizio in ultimo costrutto
si ridusse a una broda trasparente
servita in un piattello. Or capirete
se, in grazia di quel becco che sapete,
la Cicogna poté mangiar niente.
Ma la Volpe in un amen spazzò tutto.Per trar vendetta dell'inganno, anch'essa
la Cicogna invitò la furba amica,
che non stette con lei sui complimenti.
La Volpe, a cui non manca l'appetito,
andò pronta all'invito.
Vide e lodò il pranzetto preparato,
tagliato a pezzi in una salsa spessa,
che mandava un odore delicato.
Ma il pranzo fu servito per dispetto
in fondo a un vaso a collo lungo e stretto.
Ben vi attingea col becco la Cicogna
per entro la fessura,
ma non così Madonna Gabbamondo,
per via del muso tondo e non ridotto
dell'anfora alla piccola misura.A pancia vuota e piena di vergogna,
se ne partì quell'animale ghiotto
mogio mogio, la coda fra le gambe,
come una vecchia volpe malandrina
che si senta rapir da una gallina.
Vuol dimostrare questa favoletta
che chi la fa l'aspetta.