Le Dragon à plusieurs têtes et le Dragon à plusieurs queues.

 

Un Envoyé du Grand Seigneur
Préférait, dit l'Histoire, un jour chez l'Empereur,
Les forces de son Maître à celles de l'Empire.
Un Allemand se mit à dire :
Notre prince a des dépendants
Qui de leur chef sont si puissants
Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée.
Le Chiaoux, homme de sens,
Lui dit : Je sais par renommée
Ce que chaque Electeur peut de monde fournir ;
Et cela me fait souvenir
D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie.
J'étais en un lieu sûr, lorsque je vis passer
Les cent têtes d'une Hydre* au travers d'une haie.
Mon sang commence à se glacer ;
Et je crois qu'à moins on s'effraie.
Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal.
Jamais le corps de l'animal
Ne put venir vers moi, ni trouver d'ouverture.
Je rêvais à cette aventure,
Quand un autre Dragon, qui n'avait qu'un seul chef
Et bien plus d'une queue, à passer se présente.
Me voilà saisi derechef
D'étonnement et d'épouvante.
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi.
Rien ne les empêcha ; l'un fit chemin à l'autre.
Je soutiens qu'il en est ainsi
De votre Empereur et du nôtre.

 

The Dragon with many heads, and the Dragon with many tails. (14)

 

An envoy of the Porte Sublime,
As history says, once on a time,
Before th' imperial German court[15]
Did rather boastfully report,
The troops commanded by his master's firman,
As being a stronger army than the German:
To which replied a Dutch attendant,
'Our prince has more than one dependant
Who keeps an army at his own expense.'
The Turk, a man of sense,
Rejoin'd, 'I am aware
What power your emperor's servants share.
It brings to mind a tale both strange and true,
A thing which once, myself, I chanced to view.
I saw come darting through a hedge,
Which fortified a rocky ledge,
A hydra's hundred heads; and in a trice
My blood was turning into ice.
But less the harm than terror,--
The body came no nearer;
Nor could, unless it had been sunder'd,
To parts at least a hundred.
While musing deeply on this sight,
Another dragon came to light,
Whose single head avails
To lead a hundred tails:
And, seized with juster fright,
I saw him pass the hedge,--
Head, body, tails,--a wedge
Of living and resistless powers.--
The other was your emperor's force; this ours.'

[14] The original of this fable has been attributed to the chief who made himself Emperor of Tartary and called himself Ghengis Khan (b.1164, d. 1227). He is said to have applied the fable to the Great Mogul and his innumerable dependent potentates.
[15] _German court_.--The court of the "Holy Roman Empire" is here meant.

Il Dragone di molte teste e il Dragone di molte code.

 

Narra la storia che fu già in Lamagna
del gran Sultano un certo ambasciatore,
così millantatore
del suo paese, che al cospetto un zero
eran per lui le forze dell'Impero.

- Come? - un Tedesco a lui fece osservare, -
noi contiam dei vassalli in questa terra
così potenti, che potrebbe armare
un esercito ognuno in piè di guerra.

- Questo, - soggiunse il Turco intelligente, -
un certo caso mi richiama in mente
strano, ma ver, ch'è capitato a me.
Mi trovavo per caso in una selva,
quando venne a passar dietro una siepe
un'Idra a cento teste tanto orrenda,
ch'io non vidi giammai la più tremenda.
Ma più del mal fu grande la paura,
ché il grosso corpo della brutta belva
non poteva passar di quella siepe
traverso la fessura.
Stavo pensando a sì strana avventura
quando un altro Dragone
con un sol capo sopra un gran corpaccio,
e non so quante code alla riserva,
dietro alla siepe a un tratto si affacciò.
Prima col capo aprissi una finestra,
per questa il corpo e poi le cento code
dagli arbusti tirò
a poco a poco fuori dall'impaccio.
È questa, io credo, in ultima sentenza
tra il tuo signore e il mio la differenza -.