|
Un Malheureux appelait tous les jours
La mort à son secours.
O mort, lui disait-il, que tu me sembles belle !
Viens vite, viens finir ma fortune cruelle.
La Mort crut, en venant, l'obliger en effet.
Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se montre.
Que vois-je! cria-t-il, ôtez-moi cet objet ;
Qu'il est hideux ! que sa rencontre
Me cause d'horreur et d'effroi !
N'approche pas, ô mort ; ô mort, retire-toi.
Mécénas* fut un galant homme :
Il a dit quelque part : Qu'on me rende impotent,
Cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu'en somme
Je vive, c'est assez, je suis plus que content.
Ne viens jamais, ô mort ; on*t'en dit tout autant.
A poor unfortunate, from day to day,
Call'd Death to take him from this world away.
'O Death' he said, 'to me how fair thy form!
Come quick, and end for me life's cruel storm.'
Death heard, and with a ghastly grin,
Knock'd at his door, and enter'd in
'Take out this object from my sight!'
The poor man loudly cried.
'Its dreadful looks I can't abide;
O stay him, stay him' let him come no nigher;
O Death! O Death! I pray thee to retire!'A gentleman of note
In Rome, Maecenas,[20] somewhere wrote:--
"Make me the poorest wretch that begs,
Sore, hungry, crippled, clothed in rags,
In hopeless impotence of arms and legs;
Provided, after all, you give
The one sweet liberty to live:
I'll ask of Death no greater favour
Than just to stay away for ever."
[19] Aesop.
[20] _Maecenas_.--Seneca's Epistles, CI.
In suo soccorso un Misero la Morte
chiamava notte e dì:
- O cara Morte, o fortunata sorte
morire e i mali terminar così! -.La Morte viene all'uscio e si presenta
certissima di fargli un gran favor.
Ma l'altro si spaventa
e si mette a gridare: - O Dio, che orror!
O Morte, o brutta, orribile figura,
va' che mi fai morire di paura -.Mecenate, uom di talento,
si racconta ch'abbia detto:
- Voi ficcatemi in un letto,
pesto, monco, senza fiato
e dai mali assassinato,
pur ch'io viva son contento.
Per qualunque cosa accada,
brutta Morte, cambia strada -.