L'enfant et le Maître d'école.

 

Dans ce récit je prétends faire voir
D'un certain sot la remontrance vaine.
Un jeune enfant dans l'eau se laissa choir,
En badinant sur les bords de la Seine.
Le Ciel permit qu'un saule se trouva,
Dont le branchage, après Dieu, le sauva.
S'étant pris, dis-je, aux branches de ce saule,
Par cet endroit passe un Maître d'école.
L'Enfant lui crie : "Au secours ! je péris. "
Le Magister, se tournant à ses cris,
D'un ton fort grave à contre-temps s'avise
De le tancer : "Ah! le petit babouin !
Voyez, dit-il, où l'a mis sa sottise !
Et puis, prenez de tels fripons le soin.
Que les parents sont malheureux qu'il faille
Toujours veiller à semblable canaille !
Qu'ils ont de maux ! et que je plains leur sort ! "
Ayant tout dit, il mit l'enfant à bord.
Je blâme ici plus de gens qu'on ne pense.
Tout babillard, tout censeur, tout pédant,
Se peut connaître au discours que j'avance :
Chacun des trois fait un peuple fort grand ;
Le Créateur en a béni l'engeance.
En toute affaire ils ne font que songer
Aux moyens d'exercer leur langue.
Hé ! mon ami, tire-moi de danger :
Tu feras après ta harangue.

The Boy and the Schoolmaster. (24)

 

Wise counsel is not always wise,
As this my tale exemplifies.
A boy, that frolick'd on the banks of Seine,
Fell in, and would have found a watery grave,
Had not that hand that planteth ne'er in vain
A willow planted there, his life to save.
While hanging by its branches as he might,
A certain sage preceptor came in sight;
To whom the urchin cried, 'Save, or I'm drown'd!'
The master, turning gravely at the sound,
Thought proper for a while to stand aloof,
And give the boy some seasonable reproof.
'You little wretch! this comes of foolish playing,
Commands and precepts disobeying.
A naughty rogue, no doubt, you are,
Who thus requite your parents' care.
Alas! their lot I pity much,
Whom fate condemns to watch o'er such.'
This having coolly said, and more,
He pull'd the drowning lad ashore.

This story hits more marks than you suppose.
All critics, pedants, men of endless prose,--
Three sorts, so richly bless'd with progeny,
The house is bless'd that doth not lodge any,--
May in it see themselves from head to toes.
No matter what the task,
Their precious tongues must teach;
Their help in need you ask,
You first must hear them preach.

[24] A fable telling this story is in the collection of Arabic fables which bear the name of Locman, or Lokman, a personage some identify with Aesop himself. Lokman is said to have flourished about 1050 B.C.; and even as the "Phrygian slave"--Aesop was said to have been very ugly, so Lokman is described as "an ugly black slave." See Translator's Preface. Rabelais also has a version of the story of this fable, _vide Gargantua_, Book I. ch. XIII.

 

Il Ragazzo e il Maestro di Scuola.

 

Racconto questa per mostrar d'un tale
la stupida burbanza magistrale.

Un Ragazzo, giocando al fiume in riva,
cadde nell'acqua e forse vi periva,
se non avesse un salice afferrato
che, dopo Dio, lo tenne sollevato.

Mentre nell'acqua ei sta fino alla gola,
viene a passare un maestro di scuola.

- Aiuto, aiuto! - grida quel che annega.
Il maestro si ferma, e a lui che prega,
con una voce burbera e nasale,
gli somministra questa paternale:

- Ah scimunito, ah sciocco, ah babbuasso!
Guarda dove si caccia il satanasso.
Andate pure a prender dell'affanno
per questi tristi, oh sì, che vi faranno
morir tisici! ah poveri parenti
a cui tocca di questi malviventi!
Ah i tempi tristi, oh i figli traditori... -.
E quando ebbe finito, il tirò fuori.

Quanti non sono al mondo altri pedanti
e brontoloni e critici ignoranti,
razza dotta più in chiacchiere che in scienze,
che Dio conserva a nostra dannazione!
In ogni cosa, a torto od a ragione,
bisogna ch'essi sputino sentenze.

Prima di pena tirami, se puoi,
il bel discorso lo udiremo poi.