Philomèle et Progné.

 

Autrefois Progné l'hirondelle,
De sa demeure s'écarta,
Et loin des Villes s'emporta
Dans un bois où chantait la pauvre Philomèle.
"Ma soeur, lui dit Progné, comment vous portez-vous ?
Voici tantôt mille ans que l'on ne vous a vue :
Je ne me souviens point que vous soyez venue,
Depuis le temps de Thrace, habiter parmi nous.
Dites-moi, que pensez-vous faire ?
Ne quitterez-vous point ce séjour solitaire ?
- Ah! reprit Philomèle, en est-il de plus doux ? "
Progné lui repartit : "Eh quoi ? cette musique,
Pour ne chanter qu'aux animaux,
Tout au plus à quelque rustique ?
Le désert est-il fait pour des talents si beaux ?
Venez faire aux cités éclater leurs merveilles.
Aussi bien, en voyant les bois,
Sans cesse il vous souvient que Térée autrefois,
Parmi des demeures pareilles,
Exerça sa fureur sur vos divins appas.
- Et c'est le souvenir d'un si cruel outrage
Qui fait, reprit sa soeur, que je ne vous suis pas.
En voyant les hommes, hélas !
Il m'en souvient bien davantage. "

 

The Philomel and Progne. (22)

 

From home and city spires, one day,
The swallow Progne flew away,
And sought the bosky dell
Where sang poor Philomel.[23]
'My sister,' Progne said, 'how do you do?
'Tis now a thousand years since you
Have been conceal'd from human view;
I'm sure I have not seen your face
Once since the times of Thrace.
Pray, will you never quit this dull retreat?'
'Where could I find,' said Philomel, 'so sweet?'
'What! sweet?' cried Progne--'sweet to waste
Such tones on beasts devoid of taste,
Or on some rustic, at the most!
Should you by deserts be engross'd?
Come, be the city's pride and boast.
Besides, the woods remind of harms
That Tereus in them did your charms.'
'Alas!' replied the bird of song,
'The thought of that so cruel wrong
Makes me, from age to age,
Prefer this hermitage;
For nothing like the sight of men
Can call up what I suffer'd then.'

[22] Aesop.
[23] Progne and Philomel.--Progne and Philomela, sisters, in mythology. Progne was Queen of Thrace, and was changed into a swallow. Her sister was changed into a nightingale; _vide_ Ovid, _Metamorphoses.

Filomela e Progne.

 

Già fu un tempo che la Rondine
la sua casa abbandonò,
e la verde solitudine
della selva ricercò,
dove spiega dolce al vento
l'Usignol il suo concento.

- Filomela, - così chiamasi
l'Usignol in vecchio stile, -
della tua dolce sorella
ti ricordi, uccel gentile?
Guarda: son la Rondinella.

Son mill'anni che non vieni
a trovarmi, da quel dì,
ti sovvieni?
che lasciasti i lidi eolici
per venir sdegnosa qui.

Or che cosa intendi fare?
di restare a stancar l'aria
del tuo canto eternamente,
disdegnosa e solitaria?

Qui non passan che selvaggi
animali e rozza gente;
il deserto, i sassi, i faggi,
non son fatti per un'anima
così dolce e intelligente.

Il tuo canto, se ritorni,
o sorella, alla città,
come già nei lieti giorni
ogni cor stupir farà.

Mentre invece questo vivere
solitaria, negli affanni,
in quest'orrido soggiorno,
non può far che porre in mente
il selvaggio,
il nefando orrendo oltraggio,
che Tereo nel bosco un giorno
sul bel corpo ti recò.
Vieni adunque, son mill'anni
che quel tempo ormai passò.

- Progne, - disse l'Usignolo, -
se il motivo vuoi sentire
che nei boschi mi trattiene,
il motivo è questo solo:
che l'immagine degli uomini
non farebbe che inasprire
il dolore e la memoria
delle mie passate pene.