Les Loups et les Brebis.

 

Après mille ans et plus de guerre déclarée,
Les Loups firent la paix avecque les Brebis.
C'était apparemment le bien des deux partis ;
Car si les Loups mangeaient mainte bête égarée,
Les Bergers de leur peau se faisaient maints habits.
Jamais de liberté, ni pour les pâturages,
Ni d'autre part pour les carnages :
Ils ne pouvaient jouir qu'en tremblant de leurs biens.
La paix se conclut donc : on donne des otages ;
Les Loups, leurs Louveteaux ; et les Brebis, leurs Chiens.
L'échange en étant fait aux formes ordinaires
Et réglé par des Commissaires,
Au bout de quelque temps que Messieurs les Louvats
Se virent Loups parfaits et friands de tuerie,
lls vous prennent le temps que dans la Bergerie
Messieurs les Bergers n'étaient pas,
Etranglent la moitié des Agneaux les plus gras,
Les emportent aux dents, dans les bois se retirent.
Ils avaient averti leurs gens secrètement.
Les Chiens, qui, sur leur foi, reposaient sûrement,
Furent étranglés en dormant :
Cela fut sitôt fait qu'à peine ils le sentirent.
Tout fut mis en morceaux ; un seul n'en échappa.
Nous pouvons conclure de là
Qu'il faut faire aux méchants guerre continuelle.
La paix est fort bonne de soi,
J'en conviens ; mais de quoi sert-elle
Avec des ennemis sans foi ?

 

The Wolves and the Sheep. (20)

 

By-gone a thousand years of war,
The wearers of the fleece
And wolves at last made peace;
Which both appear'd the better for;
For if the wolves had now and then
Eat up a straggling ewe or wether,
As often had the shepherd men
Turn'd wolf-skins into leather.
Fear always spoil'd the verdant herbage,
And so it did the bloody carnage.
Hence peace was sweet; and, lest it should be riven,
On both sides hostages were given.
The sheep, as by the terms arranged,
For pups of wolves their dogs exchanged;
Which being done above suspicion,
Confirm'd and seal'd by high commission,
What time the pups were fully grown,
And felt an appetite for prey,
And saw the sheepfold left alone,
The shepherds all away,
They seized the fattest lambs they could,
And, choking, dragg'd them to the wood;
Of which, by secret means apprised,
Their sires, as is surmised,
Fell on the hostage guardians of the sheep,
And slew them all asleep.
So quick the deed of perfidy was done,
There fled to tell the tale not one!

From which we may conclude
That peace with villains will be rued.
Peace in itself, 'tis true,
May be a good for you;
But 'tis an evil, nathless,
When enemies are faithless.

[20] Aesop.

I Lupi e le Pecore.

 

Dopo mill'anni di spietata guerra
Pecore e Lupi fecero la pace,
e fu un atto bellissimo fraterno:
perché se ai Lupi piace
qualche volta mangiar le pecorelle,
dei Lupi colla pelle
fanno i pastori gli abiti da inverno.

Quell'esser sempre in pena ed in paura
al pascolo, alla caccia, era un tormento,
mentre la pace adesso li assicura.
Dànno i Lupi in ostaggio i lupicini,
dàn le Pecore i cani. L'istrumento
col processo verbale
è redatto per via di commissari
nei modi regolari,
e questa fu la pace universale.

Non molto dopo, quelli,
ch'eran Lupi piccini, ecco diventano
Lupi grossi, di sangue e carne ingordi.
Un dì colto il momento
che i pastori parevan più balordi,
saltano addosso ai poveri fratelli,
a preferenza i più pasciuti e belli,
e li ammazzano tutti a tradimento.
Poi fuggono nei boschi ed ai lontani
parenti dato avviso,
anche i cani mi ammazzan detto fatto,
che riposavan sul firmato patto.
La strage fu sì lesta
che per morir nessuno alzò la testa.

Amici troppo buoni e confidenti,
è la pace una bella e santa cosa,
ma sol per chi ci crede.
Invece colla gente senza fede
meglio è la guerra ed il mostrare i denti.