Le Loup et la Cigogne.

 

Les Loups mangent gloutonnement.
Un Loup donc étant de frairie
Se pressa, dit-on, tellement
Qu'il en pensa perdre la vie :
Un os lui demeura bien avant au gosier.
De bonheur pour ce Loup, qui ne pouvait crier,
Près de là passe une Cigogne.
Il lui fait signe ; elle accourt.
Voilà l'Opératrice aussitôt en besogne.
Elle retira l'os ; puis, pour un si bon tour,
Elle demanda son salaire.
"Votre salaire ? dit le Loup :
Vous riez, ma bonne commère !
Quoi ? ce n'est pas encor beaucoup
D'avoir de mon gosier retiré votre cou ?
Allez, vous êtes une ingrate :
Ne tombez jamais sous ma patte. "

 

The Wolf and the Stork. (16)

 

The wolves are prone to play the glutton.
One, at a certain feast, 'tis said,
So stuff'd himself with lamb and mutton,
He seem'd but little short of dead.
Deep in his throat a bone stuck fast.
Well for this wolf, who could not speak,
That soon a stork quite near him pass'd.
By signs invited, with her beak
The bone she drew
With slight ado,
And for this skilful surgery
Demanded, modestly, her fee.
'Your fee!' replied the wolf,
In accents rather gruff;
'And is it not enough
Your neck is safe from such a gulf?
Go, for a wretch ingrate,
Nor tempt again your fate!'

[16] Phaedrus, I. 8; and Aesop.

Il Lupo e la Cicogna.

 

I Lupi sono bestie che, si sa,
mangian sempre con grande avidità.
Un giorno uno di questi in compagnia,
per ghiottornia mangiando a più non posso,
gli cadde in gola un osso.

Con quell'affar confitto in mezzo all'ugola
che strozza la parola,
sarìa morto, se a trarglielo di gola,
una Cicogna pia
col becco non venìa.

Con colpo veramente da cerusico
il Lupo liberò.
Quindi la buona grazia
per sé gli dimandò.

- Tu scherzi, - disse il Lupo, - anzi ringrazia
i morti tuoi parenti,
se il collo t'ho lasciato uscir dai denti.
Vattene, o scellerata,
impara ad esser grata, e prega i santi
di non tornar agli occhi miei davanti -.