Le Lion devenu vieux.

 

Le Lion, terreur des forêts,
Chargé d'ans et pleurant son antique prouesse,
Fut enfin attaqué par ses propres sujets,
Devenus forts par sa faiblesse.
Le Cheval s'approchant lui donne un coup de pied ;
Le Loup un coup de dent, le Boeuf un coup de corne.
Le malheureux Lion, languissant, triste, et morne,
Peut a peine rugir, par l'âge estropié.
Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes ;
Quand voyant l'Ane même à son antre accourir :
"Ah ! c'est trop, lui dit-il ; je voulais bien mourir ;
Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes. "

 

The Lion grown old. (21)

 

A lion, mourning, in his age, the wane
Of might once dreaded through his wild domain,
Was mock'd, at last, upon his throne,
By subjects of his own,
Strong through his weakness grown.
The horse his head saluted with a kick;
The wolf snapp'd at his royal hide;
The ox, too, gored him in the side;
The unhappy lion, sad and sick,
Could hardly growl, he was so weak.
In uncomplaining, stoic pride,
He waited for the hour of fate,
Until the ass approach'd his gate;
Whereat, 'This is too much,' he saith;
'I willingly would yield my breath;
But, ah! thy kick is double death!'

[21] Phaedrus, I. 21.

Il Leone fatto vecchio.

 

Dagli acciacchi e dagli anni assassinato,
un Leon, già terror della foresta,
un giorno fu assaltato
dai suoi sudditi stessi, resi audaci
dal vederlo ridotto in quello stato.

Il Cavallo gli tira nella testa
un calcio, il Lupo il morde, ed anche il Bue
usa le corna sue.
Triste, vecchio, il Leon, è inutil dire
se, accasciato dagli anni, trova il fiato
ancora di ruggire.

Rassegnato apparecchiasi alla morte,
senza tanti lamenti,
quando vede anche l'Asino venire
verso la grotta alla feroce impresa.
- Ah questo è troppo! - disse, - o ignobil bestia;
non è il morir così grande molestia,
come il soffrir d'un Asino l'offesa -.