|
Je ne suis pas de ceux qui disent : "Ce n'est rien :
C'est une femme qui se noie. "
Je dis que c'est beaucoup ; et ce sexe vaut bien
Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joie.
Ce que j'avance ici n'est point hors de propos,
Puisqu'il s'agit en cette Fable,
D'une femme qui dans les flots
Avait fini ses jours par un sort déplorable.
Son Epoux en cherchait le corps,
Pour lui rendre, en cette aventure,
Les honneurs de la sépulture.
Il arriva que sur les bords
Du fleuve auteur de sa disgrâce
Des gens se promenaient ignorants l'accident.
Ce mari donc leur demandant
S'ils n'avaient de sa femme aperçu nulle trace :
"Nulle, reprit l'un d'eux ; mais cherchez-la plus bas ;
Suivez le fil de la rivière. "
Un autre repartit : "Non, ne le suivez pas ;
Rebroussez plutôt en arrière :
Quelle que soit la pente et l'inclination
Dont l'eau par sa course l'emporte,
L'esprit de contradiction
L'aura fait flotter d'autre sorte. "
Cet homme se raillait assez hors de saison.
Quant à l'humeur contredisante,
Je ne sais s'il avait raison ;
Mais que cette humeur soit ou non
Le défaut du sexe et sa pente,
Quiconque avec elle naîtra
Sans faute avec elle mourra,
Et jusqu'au bout contredira,
Et, s'il peut, encor par-delà.
I hate that saying, old and savage,
"'Tis nothing but a woman drowning."
That's much, I say. What grief more keen should have edge
Than loss of her, of all our joys the crowning?
Thus much suggests the fable I am borrowing.
A woman perish'd in the water,
Where, anxiously, and sorrowing,
Her husband sought her,
To ease the grief he could not cure,
By honour'd rites of sepulture.
It chanced that near the fatal spot,
Along the stream which had
Produced a death so sad,
There walk'd some men that knew it not.
The husband ask'd if they had seen
His wife, or aught that hers had been.
One promptly answer'd, 'No!
But search the stream below:
It must nave borne her in its flow.'
'No,' said another; 'search above.
In that direction
She would have floated, by the love
Of contradiction.'
This joke was truly out of season;--
I don't propose to weigh its reason.
But whether such propensity
The sex's fault may be,
Or not, one thing is very sure,
Its own propensities endure.
Up to the end they'll have their will,
And, if it could be, further still.
[24] Verdizotti.
Se una donna cercasse d'affogare,
io disapprovo sempre quella gente
che dice: "Lascia fare,
le donne sono meno che niente".
Questo dispregio per il debol sesso
dirò, se mi è permesso,
un sentimento cinico mi pare,
ché a queste donne tanto disprezzate
le gioie noi dobbiam più delicate.
E ciò premesso,
udite il caso d'una donna sciocca
che si gettò a morir dei pesci in bocca.Inteso il buon marito un caso tale,
volendo il caro corpo ripescare
per fargli il funerale,
in riva al fiume in aria disperata
chiedeva alle persone
notizie della sua donna annegata.Qualcuno, che sentinne compassione,
di seguitar gli disse la corrente,
che il corpo avria trovato certamente.
Ma fuvvi anche un burlone
che disse: - È tempo perso:
avrà la donna per contradizione
il fiume risalito in senso inverso -.Non era forse il tempo di scherzare,
ma l'uom avea ragione.
Chi nasce - e non soltanto il gentil sesso, -
con questo vizio radicato in l'ossa,
sempre contradirà fino alla fossa,
e forse anche più in là, se gli è permesso.