L'Ivrogne et sa Femme.

 

Chacun a son défaut où toujours il revient :
Honte ni peur n'y remédie.
Sur ce propos, d'un conte il me souvient :
Je ne dis rien que je n'appuie
De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus
Altérait sa santé, son esprit et sa bourse.
Telles gens n'ont pas fait la moitié de leur course
Qu'ils sont au bout de leurs écus.
Un jour que celui-ci plein du jus de la treille,
Avait laissé ses sens au fond d'une bouteille,
Sa femme l'enferma dans un certain tombeau.
Là les vapeurs du vin nouveau
Cuvèrent à loisir. A son réveil il treuve
L'attirail de la mort à l'entour de son corps :
Un luminaire, un drap des morts.
Oh ! dit-il, qu'est ceci ? Ma femme est-elle veuve ?
Là-dessus, son épouse, en habit d'Alecton,
Masquée et de sa voix contrefaisant le ton,
Vient au prétendu mort, approche de sa bière,
Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer.
L'Epoux alors ne doute en aucune manière
Qu'il ne soit citoyen d'enfer.
Quelle personne es-tu ? dit-il à ce fantôme.
- La cellerière du royaume
De Satan, reprit-elle ; et je porte à manger
A ceux qu'enclôt la tombe noire.
Le Mari repart sans songer :
Tu ne leur portes point à boire ?

 

The Drunkard and his wife. (14)

 

Each has his fault, to which he clings
In spite of shame or fear.
This apophthegm a story brings,
To make its truth more clear.
A sot had lost health, mind, and purse;
And, truly, for that matter,
Sots mostly lose the latter
Ere running half their course.
When wine, one day, of wit had fill'd the room,
His wife inclosed him in a spacious tomb.
There did the fumes evaporate
At leisure from his drowsy pate.
When he awoke, he found
His body wrapp'd around
With grave-clothes, chill and damp,
Beneath a dim sepulchral lamp.
'How's this? My wife a widow sad?'
He cried, 'and I a ghost? Dead? dead?'
Thereat his spouse, with snaky hair,
And robes like those the Furies wear,
With voice to fit the realms below,
Brought boiling caudle to his bier--
For Lucifer the proper cheer;
By which her husband came to know--
For he had heard of those three ladies--
Himself a citizen of Hades.
'What may your office be?'
The phantom question'd he.
'I'm server up of Pluto's meat,
And bring his guests the same to eat.'
'Well,' says the sot, not taking time to think,
'And don't you bring us anything to drink?'

[14] Aesop.

L'Ubriacone e la sua donna.

 

Per rimedio o vergogna che gli dài,
l'uom dal suo lato debole
sempre cascar vedrai:
come dimostra l'opportuno esempio,
che alle parole mie non manca mai.

Un discepol di Bacco, per il vizio
di bere, era condotto in precipizio.
Salute, ingegno e soldi ed allegria
quell'uom avea distrutto,
come fanno color che a mezza via
hanno già speso tutto.

Un giorno che, ben molle di decotto,
tornava a casa traballando e cotto,
la sua donna lo prese e lo serrò
in fondo a un bugigattolo,
dov'egli in braccio al vin si addormentò.

Quando si risvegliò, vide... oh spettacolo!
intorno al letto luccicar le fiaccole,
e sopra il letto un gran lenzuolo funebre,
e accanto i cento attrezzi della morte,
ond'io non dico s'ei si spaventò.

Camuffata alla foggia d'una furia,
ecco s'avanza la gentil consorte,
adagio, come vanno le fantasime,
a servirgli una broda nera e sordida.
Ah! proprio egli credé
d'esser cascato in casa del diavolo.

- Oimè! - gridava, - oimè!
Son io morto davver? chi sei, fantasima?
- Io son la cuciniera dell'inferno,
e porto da mangiare
a quei che stanno in questo loco eterno -.

E il buon marito senza giudicare,
grazie al vin, se sian cose false o vere,
- Dimmi, - esclama, - e non porti anche da bere?