L'Aigle, la Laie, et la Chatte.

 

L'Aigle avait ses petits au haut d'un arbre creux.
La Laie au pied, la Chatte entre les deux ;
Et sans s'incommoder, moyennant ce partage,
Mères et nourrissons faisaient leur tripotage.
La Chatte détruisit par sa fourbe l'accord.
Elle grimpa chez l'Aigle, et lui dit : Notre mort
(Au moins de nos enfants, car c'est tout un aux mères)
Ne tardera possible guères.
Voyez-vous à nos pieds fouir incessamment
Cette maudite Laie, et creuser une mine ?
C'est pour déraciner le chêne assurément,
Et de nos nourrissons attirer la ruine.
L'arbre tombant, ils seront dévorés :
Qu'ils s'en tiennent pour assurés.
S'il m'en restait un seul, j'adoucirais ma plainte.
Au partir de ce lieu, qu'elle remplit de crainte,
La perfide descend tout droit
A l'endroit
Où la Laie était en gésine.
Ma bonne amie et ma voisine,
Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis.
L'aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits :
Obligez-moi de n'en rien dire :
Son courroux tomberait sur moi.
Dans cette autre famille ayant semé l'effroi,
La Chatte en son trou se retire.
L'Aigle n'ose sortir, ni pourvoir aux besoins
De ses petits ; la Laie encore moins :
Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins,
Ce doit être celui d'éviter la famine.
A demeurer chez soi l'une et l'autre s'obstine
Pour secourir les siens dedans l'occasion :
L'Oiseau Royal, en cas de mine,
La Laie, en cas d'irruption.
La faim détruisit tout : il ne resta personne
De la gent Marcassine et de la gent Aiglonne,
Qui n'allât de vie à trépas :
Grand renfort pour Messieurs les Chats.
Que ne sait point ourdir une langue traîtresse
Par sa pernicieuse adresse ?
Des malheurs qui sont sortis
De la boîte de Pandore,
Celui qu'à meilleur droit tout l'Univers abhorre,
C'est la fourbe, à mon avis.

 

The Eagle, the Wild Sow, and the Cat. (12)

 

A certain hollow tree
Was tenanted by three.
An eagle held a lofty bough,
The hollow root a wild wood sow,
A female cat between the two.
All busy with maternal labours,
They lived awhile obliging neighbours.
At last the cat's deceitful tongue
Broke up the peace of old and young.
Up climbing to the eagle's nest,
She said, with whisker'd lips compress'd,
'Our death, or, what as much we mothers fear,
That of our helpless offspring dear,
Is surely drawing near.
Beneath our feet, see you not how
Destruction's plotted by the sow?
Her constant digging, soon or late,
Our proud old castle will uproot.
And then--O, sad and shocking fate!--
She'll eat our young ones, as the fruit!
Were there but hope of saving one,
'Twould soothe somewhat my bitter moan.'
Thus leaving apprehensions hideous,
Down went the puss perfidious
To where the sow, no longer digging,
Was in the very act of pigging.
'Good friend and neighbour,' whisper'd she,
'I warn you on your guard to be.
Your pigs should you but leave a minute,
This eagle here will seize them in it.
Speak not of this, I beg, at all,
Lest on my head her wrath should fall.'
Another breast with fear inspired,
With fiendish joy the cat retired.
The eagle ventured no egress
To feed her young, the sow still less.
Fools they, to think that any curse
Than ghastly famine could be worse!
Both staid at home, resolved and obstinate,
To save their young ones from impending fate,--
The royal bird for fear of mine,
For fear of royal claws the swine.
All died, at length, with hunger,
The older and the younger;
There staid, of eagle race or boar,
Not one this side of death's dread door;--
A sad misfortune, which
The wicked cats made rich.
O, what is there of hellish plot
The treacherous tongue dares not!
Of all the ills Pandora's box[13] outpour'd,
Deceit, I think, is most to be abhorr'd.

[12] Phaedrus, II. 4.
[13] Pandora's box.--Pandora, the Eve of the Grecian mythology, was sent to earth with all the human ills and Hope in a box, whence all but Hope escaped.--Vide Elton's Hesiod, Works and Days, I. 114, Bohn's edition .

L'aquila, la Scrofa e la Gatta.

 

Sulla cima d'un vecchio albero il nido
l'Aquila aveva. Ai piedi era una Scrofa
coi cari figli, ed una Gatta in mezzo.
Vivean da un pezzo le tre madri e i figli
in dolce accordo, allor che la maligna
Gatta con arte insidiosa: - Amica, -
disse un giorno che andò la sua vicina
del terzo piano a visitar, - non vedi
come col grifo eternamente scavi
le radici dell'albero laggiuso
la sozza bestiaccia? Ahi! morte a noi,
o almeno ai figli nostri (che è tutt'una
per il cor delle madri) essa prepara,
perché divelto andrà dalle radici
il tronco e condurrà nella rovina
i figli nostri, a lei tenero pasto.

La lor morte è sicura, e me felice
ancor nel mio dolore, ove men resti
di tanti un solo a raddolcirmi il pianto! -.
Ciò detto uscì, lasciando alto spavento
nella casa dell'Aquila. Discende
quindi la trista e va dove la Scrofa
fresca di parto si giacea coi figli.
- O mia buona comare, - in un orecchio
le susurra, - guardatevi, vi supplico,
d'uscir di casa, o l'Aquila sui figli
vostri, vi avverto, piomberà. Non dite
ch'io ve l'ho detto, o quella scellerata
farà sopra di me la sua vendetta -.

Poi ch'ebbe seminato astutamente
nell'altra casa l'odio ed il sospetto,
quatta la trista si rinchiude in casa.
Da quel giorno né l'Aquila il suo nido,
né la Scrofa la tana osano un solo
momento abbandonar, pronte, ostinate
alla difesa della cara prole;
o sia che questa all'altra una rovina
appresti, o quella un improvviso assalto.
Ahi sciocche entrambe! Sprovveduti i figli
del consueto cibo, a lor fu primo
carnefice la fame. Ad uno, ad uno
li videro morire a far più grasso
dei mici il desinar. Della suina
ed aquilina gente altro che l'ossa
più non rimase e poche penne al vento.

Non v'è mal che non sappia una maligna
lingua con velenosa arte produrre.
Di quanti danni scaturir dal vaso
di Pandora, per me la Furberia
tengo il più tristo, ed anche il meno indegno
che sempre l'abbia in grande obbrobrio il mondo.