|
Un Vieillard sur son Ane aperçut en passant
Un Pré plein d'herbe et fleurissant.
Il y lâche sa bête, et le Grison se rue
Au travers de l'herbe menue,
Se vautrant, grattant, et frottant,
Gambadant, chantant et broutant,
Et faisant mainte place nette.
L'ennemi vient sur l'entrefaite :
Fuyons, dit alors le Vieillard.
- Pourquoi ? répondit le paillard.
Me fera-t-on porter double bât, double charge ?
- Non pas, dit le Vieillard, qui prit d'abord le large.
- Et que m'importe donc, dit l'Ane, à qui je sois ?
Sauvez-vous, et me laissez paître :
Notre ennemi, c'est notre Maître :
Je vous le dis en bon François.
An old man, riding on his ass,
Had found a spot of thrifty grass,
And there turn'd loose his weary beast.
Old Grizzle, pleased with such a feast,
Flung up his heels, and caper'd round,
Then roll'd and rubb'd upon the ground,
And frisk'd and browsed and bray'd,
And many a clean spot made.
Arm'd men came on them as he fed:
'Let's fly,' in haste the old man said.
'And wherefore so?' the ass replied;
'With heavier burdens will they ride?'
'No,' said the man, already started.
'Then,' cried the ass, as he departed,
'I'll stay, and be--no matter whose;
Save you yourself, and leave me loose.
But let me tell you, ere you go,
(I speak plain French, you know,)
My master is my only foe.'
[10] Phaedras. I. 15.
Stando sull'asino, vedendo un Vecchio
un prato pieno d'un'erba tenera,
lasciò che l'Asino
entrasse e pascolasse.
E l'Asino saltando e ruzzolando
e sgambettando,
mangiò dell'erba fino a crepapancia.
Ma sul più bello
ecco il padrone del campicello.
Allor spronandolo colle calcagna
per la campagna,
comanda il Vecchio: - Andiam, fuggiamo.- Perché fuggire? - dice la bestia.
- O c'è pericolo
ch'abbia a portar in groppa un doppio basto?
- Non dico questo. - E allora
alla buon'ora
lascia ch'io lo finisca questo pasto.Il padrone è un nemico certamente.
Ma è cosa indifferente,
tel dice in buon volgare un asinello,
servir a questo o a quello.