Le Cochet, le Chat, et le Souriceau.

 

Un Souriceau tout jeune, et qui n'avait rien vu,
Fut presque pris au dépourvu.
Voici comme il conta l'aventure à sa mère :
J'avais franchi les Monts qui bornent cet Etat,
Et trottais comme un jeune Rat
Qui cherche à se donner carrière,
Lorsque deux animaux m'ont arrêté les yeux :
L'un doux, bénin et gracieux,
Et l'autre turbulent, et plein d'inquiétude.
Il a la voix perçante et rude,
Sur la tête un morceau de chair,
Une sorte de bras dont il s'élève en l'air
Comme pour prendre sa volée,
La queue en panache étalée.
Or c'était un Cochet dont notre Souriceau
Fit à sa mère le tableau,
Comme d'un animal venu de l'Amérique.
Il se battait, dit-il, les flancs avec ses bras,
Faisant tel bruit et tel fracas,
Que moi, qui grâce aux Dieux, de courage me pique,
En ai pris la fuite de peur,
Le maudissant de très bon coeur.
Sans lui j'aurais fait connaissance
Avec cet animal qui m'a semblé si doux.
Il est velouté comme nous,
Marqueté, longue queue, une humble contenance ;
Un modeste regard, et pourtant l'oeil luisant :
Je le crois fort sympathisant
Avec Messieurs les Rats ; car il a des oreilles
En figure aux nôtres pareilles.
Je l'allais aborder, quand d'un son plein d'éclat
L'autre m'a fait prendre la fuite.
- Mon fils, dit la Souris, ce doucet est un Chat,
Qui sous son minois hypocrite
Contre toute ta parenté
D'un malin vouloir est porté.
L'autre animal tout au contraire
Bien éloigné de nous mal faire,
Servira quelque jour peut-être à nos repas.
Quant au Chat, c'est sur nous qu'il fonde sa cuisine.
Garde-toi, tant que tu vivras,
De juger des gens sur la mine.

The Cockerel, the Cat, and the young Mouse. (7)

 

A youthful mouse, not up to trap,
Had almost met a sad mishap.
The story hear him thus relate,
With great importance, to his mother:--
'I pass'd the mountain bounds of this estate,
And off was trotting on another,
Like some young rat with nought to do
But see things wonderful and new,
When two strange creatures came in view.
The one was mild, benign, and gracious;
The other, turbulent, rapacious,
With voice terrific, shrill, and rough,
And on his head a bit of stuff
That look'd like raw and bloody meat,
Raised up a sort of arms, and beat
The air, as if he meant to fly,
And bore his plumy tail on high.'

A cock, that just began to crow,
As if some nondescript,
From far New Holland shipp'd,
Was what our mousling pictured so.
'He beat his arms,' said he, 'and raised his voice,
And made so terrible a noise,
That I, who, thanks to Heaven, may justly boast
Myself as bold as any mouse,
Scud off, (his voice would even scare a ghost!)
And cursed himself and all his house;
For, but for him, I should have staid,
And doubtless an acquaintance made
With her who seem'd so mild and good.
Like us, in velvet cloak and hood,
She wears a tail that's full of grace,
A very sweet and humble face,--
No mouse more kindness could desire,--
And yet her eye is full of fire.
I do believe the lovely creature
A friend of rats and mice by nature.
Her ears, though, like herself, they're bigger,
Are just like ours in form and figure.
To her I was approaching, when,
Aloft on what appear'd his den,
The other scream'd,--and off I fled.'
'My son,' his cautious mother said,
'That sweet one was the cat,
The mortal foe of mouse and rat,
Who seeks by smooth deceit,
Her appetite to treat.
So far the other is from that,
We yet may eat
His dainty meat;
Whereas the cruel cat,
Whene'er she can, devours
No other meat than ours.'

Remember while you live,
It is by looks that men deceive.

[7] Abstemius.

Il Galletto, il Gatto e il Topolino.

 

Un Topolino ingenuo,
che nulla ancora conoscea del mondo,
un giorno fu lì lì
per essere pigliato, e il brutto rischio
raccontava alla mamma sua così:

- Non ero ancora andato
oltre i monti, che fan cerchio allo Stato,
e camminavo lesto, alacre, come
un giovin topo che vuol farsi un nome,
quando a un tratto scopersi, o mamma mia,
due diversi animali sulla via.

L'un di questi parea dolce, grazioso,
ma l'altro turbolento,
fiero, agitato, iroso,
aveva in testa un elmo rosso e vivo,
e tratto tratto apria
sul fianco un certo braccio, ond'egli spicca
nell'aria il vol. Lo strano spauracchio
voce ha feroce e stridula
e a guisa di pennacchio
spiega una coda variopinta e ricca -.

Voleva il Topolin parlar d'un gallo,
ma fece una pittura così strana,
che non si fa d'un'orca o d'un sciacallo,
né di qualunque bestia americana.

- Vedessi, mamma, egli si batte i fianchi
colle due braccia e strilla e fa un fracasso
che pare satanasso.
Anch'io, che, grazie al ciel, non fo per dire,
non manco d'ardimento,
provai tanto spavento
che a buon conto ho pensato di fuggire.
Ma son quasi pentito,
ché avrei voluto stringere amicizia
con quell'altro animal tanto pulito.

Questo ha un pel di velluto, sulla moda
del nostro pelo, variegato e liscio,
ha morbida, magnifica la coda,
e un occhio così mite e sì lucente
da innamorar la gente.
Io credo che fra i topi egli sarìa
capace d'ispirare simpatia...
Di più, che cosa vuoi?
Ha perfino le orecchie come noi.
Se non era quell'altra bestiaccia
a ricacciarmi indietro,
subito gli correvo nelle braccia.

- Male per te, figliuol, - disse la madre, -
l'animal grazioso e benigno
sotto apparenza ipocrita
è un nemico terribile e maligno;
mentre l'altro, di cui tanta paura
racconti, è un animal inconcludente,
che un giorno o l'altro, quasi son sicura,
vedrò sopra il mio piatto.
Ma il Gatto, questo Gatto
che t'è sembrato così bello e mite,
fa dei topi polpette saporite.
Mentre vivrai, ritieni
che da topo non è troppo prudente
dall'apparenza il giudicar la gente.