Le Chartier embourbé.

 

Le Phaéton d'une voiture à foin
Vit son char embourbé. Le pauvre homme était loin
De tout humain secours. C'était à la campagne
Près d'un certain canton de la basse Bretagne
Appelé Quimpercorentin.
On sait assez que le destin
Adresse là les gens quand il veut qu'on enrage.
Dieu nous préserve du voyage !
Pour venir au Chartier embourbé dans ces lieux,
Le voilà qui déteste et jure de son mieux.
Pestant en sa fureur extrême
Tantôt contre les trous, puis contre ses chevaux,
Contre son char, contre lui-même.
Il invoque à la fin le Dieu dont les travaux
Sont si célèbres dans le monde :
Hercule, lui dit-il, aide-moi ; si ton dos
A porté la machine ronde,
Ton bras peut me tirer d'ici.
Sa prière étant faite, il entend dans la nue
Une voix qui lui parle ainsi :
Hercule veut qu'on se remue,
Puis il aide les gens. Regarde d'où provient
L'achoppement qui te retient.
Ote d'autour de chaque roue
Ce malheureux mortier, cette maudite boue
Qui jusqu'à l'essieu les enduit.
Prends ton pic et me romps ce caillou qui te nuit.
Comble-moi cette ornière. As-tu fait ? - Oui, dit l'homme.
- Or bien je vas t'aider, dit la voix : prends ton fouet.
- Je l'ai pris. Qu'est ceci ? mon char marche à souhait.
Hercule en soit loué. Lors la voix : Tu vois comme
Tes chevaux aisément se sont tirés de là.
Aide-toi, le Ciel t'aidera.

The Carter in the mire.

 

The Phaéton who drove a load of hay
Once found his cart bemired.
Poor man! the spot was far away
From human help--retired,
In some rude country place,
In Brittany, as near as I can trace,
Near Quimper Corentan,--
A town that poet never sang,--
Which Fate, they say, puts in the traveller's path,
When she would rouse the man to special wrath.
May Heaven preserve us from that route!
But to our carter, hale and stout:--
Fast stuck his cart; he swore his worst,
And, fill'd with rage extreme,
The mud-holes now he cursed,
And now he cursed his team,
And now his cart and load,--
Anon, the like upon himself bestow'd.
Upon the god he call'd at length,
Most famous through the world for strength.
'O, help me, Hercules!' cried he;
'For if thy back of yore
This burly planet bore,
Thy arm can set me free.'
This prayer gone up, from out a cloud there broke
A voice which thus in godlike accents spoke:
'The suppliant must himself bestir,
Ere Hercules will aid confer.
Look wisely in the proper quarter,
To see what hindrance can be found;
Remove the execrable mud and mortar,
Which, axle-deep, beset thy wheels around.
Thy sledge and crowbar take,
And pry me up that stone, or break;
Now fill that rut upon the other side.
Hast done it?' 'Yes,' the man replied.
'Well,' said the voice, 'I'll aid thee now;
Take up thy whip.' 'I have ... but, how?
My cart glides on with ease!
I thank thee, Hercules.'
'Thy team,' rejoin'd the voice, 'has light ado;
So help thyself, and Heaven will help thee too.'

[22] Avianus; also Faerno; also Rabelais, Book IV., ch. 23, Bohn's edition.

Il Barocciaio.

 

Al Fetonte d'un gran carro di fieno
un dì cadde il baroccio in una forra.
Intorno non v'è gente che il soccorra
e il luogo è un non ameno
deserto in mezzo ad una prateria
nella bassa provincia di Pavia.
Si dice che il destino
in quelle parti manda
chi non ha sul suo libro prediletto.
Ti scampi Iddio da quella brutta landa!

Tornando ancora al mio Fetonte, io dico,
che caduto in quel fango che l'impegola,
grida, bestemmia, batte senza regola,
or fa forza alle rote ed ora al carro,
e fatto quasi ossesso,
picchia i muli, la terra e fin se stesso
quel carrettier bizzarro.

Finalmente egli invoca il dio famoso,
noto al mondo per tante ardue fatiche
eseguite nel tempo favoloso.
- Ercole, - grida, - aiutami, se puoi,
trammi da questo fondo,
se è ver che in braccio hai sollevato il mondo -.

Intanto voce fu per lui udita,
che da una folta nuvola diceva:
- Ercole vuol che l'uomo che l'invita
muova le braccia anch'esso per il primo.
Guarda dunque ove prima sia l'intoppo,
togli i ciottoli e il fango che v'è troppo
presso le ruote, e da' forza alla leva.
Animo, spiana qua, togli di là,
aiutati che il Ciel ti aiuterà.

- Hai tu fatto? - Ecco fatto, Ercole santo.
- Or sono a te, prendi la frusta in mano.
- Ecco la frusta, oh vedi, caso strano!
Che è ciò? il mio carro, o Dio, corre da sé...
Deo gratias! Grazie a te.

- Se il tuo baroccio va, -
rispose ancor la voce dalla nuvola, -
la forza è nel proverbio:
aiutati che il Ciel t'aiuterà.