Les deux Coqs.

 

Deux Coqs vivaient en paix : une Poule survint,
Et voilà la guerre allumée.
Amour, tu perdis Troie ; et c'est de toi que vint
Cette querelle envenimée,
Où du sang des Dieux même on vit le Xanthe teint.
Longtemps entre nos Coqs le combat se maintint :
Le bruit s'en répandit par tout le voisinage.
La gent qui porte crête au spectacle accourut.
Plus d'une Hélène au beau plumage
Fut le prix du vainqueur ; le vaincu disparut.
Il alla se cacher au fond de sa retraite,
Pleura sa gloire et ses amours,
Ses amours qu'un rival tout fier de sa défaite
Possédait à ses yeux. Il voyait tous les jours
Cet objet rallumer sa haine et son courage.
Il aiguisait son bec, battait l'air et ses flancs,
Et s'exerçant contre les vents
S'armait d'une jalouse rage.
Il n'en eut pas besoin. Son vainqueur sur les toits
S'alla percher, et chanter sa victoire.
Un Vautour entendit sa voix :
Adieu les amours et la gloire.
Tout cet orgueil périt sous l'ongle du Vautour.
Enfin par un fatal retour
Son rival autour de la Poule
S'en revint faire le coquet :
Je laisse à penser quel caquet,
Car il eut des femmes en foule.
La Fortune se plaît à faire de ces coups ;
Tout vainqueur insolent à sa perte travaille.
Défions-nous du sort, et prenons garde à nous
Après le gain d'une bataille.

 

The two Cocks. (18)

 

Two cocks in peace were living, when
A war was kindled by a hen.
O love, thou bane of Troy! 'twas thine
The blood of men and gods to shed
Enough to turn the Xanthus red
As old Port wine!
And long the battle doubtful stood:
(I mean the battle of the cocks;)
They gave each other fearful shocks:
The fame spread o'er the neighbourhood,
And gather'd all the crested brood.
And Helens more than one, of plumage bright,
Led off the victor of that bloody fight.
The vanquish'd, drooping, fled,
Conceal'd his batter'd head,
And in a dark retreat
Bewail'd his sad defeat.
His loss of glory and the prize
His rival now enjoy'd before his eyes.
While this he every day beheld,
His hatred kindled, courage swell'd:
He whet his beak, and flapp'd his wings,
And meditated dreadful things.
Waste rage! His rival flew upon a roof
And crow'd to give his victory proof.--
A hawk this boasting heard:
Now perish'd all his pride,
As suddenly he died
Beneath that savage bird.
In consequence of this reverse,
The vanquish'd sallied from his hole,
And took the harem, master sole,
For moderate penance not the worse.
Imagine the congratulation,
The proud and stately leading,
Gallanting, coaxing, feeding,
Of wives almost a nation!
'Tis thus that Fortune loves to flee
The insolent by victory.
We should mistrust her when we beat,
Lest triumph lead us to defeat.

[18] Aesop.

I due Galli.

 

Vivean due Galli in armonia, quand'ecco
arriva una gallina.
Addio pace! ciascun aguzza il becco.
O Amor, Amor, per te fûr visti i fiumi
d'Ilio d'umano sangue andar vermigli
al sangue misto dei celesti Numi!

Fra i nostri Galli un pezzo
durò la guerra. Alto rumor ne suona
nel paese e ne parla ogni persona.
Accorron tutti quei che volentieri
fan pompa agli spettacoli,
e fu mercede al vincitor più d'una
dalle lucide penne Elena bella.

Il vinto sparve e il duol che l'arrovella
nascose e pianse i suoi perduti amori.
Col diritto il rival de' vincitori
gli toglie l'idol suo, che in pieno giorno
superbo mena intorno,
sfidando la gelosa ira e il coraggio
del debellato amante,
che intanto l'arme aguzza
e l'ali al volo esercita, ed aspetta
segretamente il dì della vendetta.

E non molto aspettò. Lo stesso dì
che altero il vincitor a far galloria
cantava in cima al tetto la vittoria,
un feroce avvoltoio che l'udì
addosso a lui piombò,
e addio gloria! con l'unghie lo finì.

La Fortuna fa spesso agl'insolenti
di questi tiri e insegna
a diffidar dei fortunati eventi.