La Tête et la Queue du serpent.

 

Le serpent a deux parties
Du genre humain ennemies,
Tête et queue ; et toutes deux
Ont acquis un nom fameux
Auprès des Parques cruelles :
Si bien qu'autrefois entre elles
Il survint de grands débats
Pour le pas.
La tête avait toujours marché devant la queue.
La queue au Ciel se plaignit,
Et lui dit :
Je fais mainte et mainte lieue,
Comme il plaît à celle-ci.
Croit-elle que toujours j'en veuille user ainsi ?
Je suis son humble servante.
On m'a faite Dieu merci
Sa soeur et non sa suivante.
Toutes deux de même sang
Traitez-nous de même sorte :
Aussi bien qu'elle je porte
Un poison prompt et puissant.
Enfin voilà ma requête :
C'est à vous de commander,
Qu'on me laisse précéder
A mon tour ma soeur la tête.
Je la conduirai si bien,
Qu'on ne se plaindra de rien.
Le Ciel eut pour ses voeux une bonté cruelle.
Souvent sa complaisance a de méchants effets.
Il devrait être sourd aux aveugles souhaits.
Il ne le fut pas lors : et la guide nouvelle,
Qui ne voyait au grand jour
Pas plus clair que dans un four,
Donnait tantôt contre un marbre,
Contre un passant, contre un arbre.
Droit aux ondes du Styx elle mena sa soeur.
Malheureux les Etats tombés dans son erreur.

 

The Head and the Tail of the Serpent. (24)

 

Two parts the serpent has--
Of men the enemies--
The head and tail: the same
Have won a mighty fame,
Next to the cruel Fates;--
So that, indeed, hence
They once had great debates
About precedence.
The first had always gone ahead;
The tail had been for ever led;
And now to Heaven it pray'd,
And said,
'O, many and many a league,
Dragg'd on in sore fatigue,
Behind his back I go.
Shall he for ever use me so?
Am I his humble servant;
No. Thanks to God most fervent!
His brother I was born,
And not his slave forlorn.
The self-same blood in both,
I'm just as good as he:
A poison dwells in me
As virulent as doth[25]
In him. In mercy, heed,
And grant me this decree,
That I, in turn, may lead--
My brother, follow me.
My course shall be so wise,
That no complaint shall rise.'

With cruel kindness Heaven granted
The very thing he blindly wanted:
To such desires of beasts and men,
Though often deaf, it was not then.
At once this novel guide,
That saw no more in broad daylight
Than in the murk of darkest night,
His powers of leading tried,
Struck trees, and men, and stones, and bricks,
And led his brother straight to Styx.
And to the same unlovely home,
Some states by such an error come.

[24] Plutarch's Lives, _Agis_, "The fable of the servant, enforcing the moral that you cannot have the same man both for your governor and your slave."
[25] An ancient mistake in natural history.--Translator.

La Testa e la Coda del Serpente.

 

Testa e Coda di serpente
son terribili alla gente,
e in quel regno, dove filano
le tre Parche il nostro stame,
hanno nome tristo e infame.
Per ragioni di decoro
scoppiò un giorno fra di loro
una lite velenosa.

Lamentavasi la Coda
che la Testa in ogni cosa
stesse in testa:
mentre a lei, non men di questa
dignitosa,
alla proterva
fosse imposto come serva
d'obbedire silenziosa.

- E non sono anch'io creata
d'egual sangue? - prese a dire. -
O ch'io sempre debba in l'erba
strisciar umile e servire
la superba?

Se facesse un giorno Iddio
ch'io potessi andare avanti,
tutti quanti
ben vedrebbero che anch'io
andar so per conto mio -.

Nella grande sua bontà
spesso il Cielo anche si giova
di chi logica non ha.
Volle adunque a lei concedere
una volta questa prova,
e la Coda cieca e stolta,
che non vede in pieno giorno
più ch'io vegga in fondo al forno,
contro i muri, andando in volta,
contro i sassi e sotto i piedi,
trasse seco alla rovina
la meschina col cervello.
Sciagurati quegli stati
che la pigliano a modello.