|
L'apologue est un don qui vient des Immortels;
Ou, si c'est un présent des hommes,
Quiconque nous l'a fait mérite des autels:
Nous devons, tous tant que nous sommes,
Eriger en divinité
Le sage par qui fut ce bel art inventé.
C'est proprement un charme: il rend l'âme attentive,
Ou plutôt il la tient captive,
Nous attachant à des récits
Qui mènent à son gré les coeurs et les esprits.
O vous qui l'imitez, Olympe, si ma muse
A quelquefois pris place à la table des dieux,
Sur ses dons aujourd'hui, daignez porter les yeux;
Favorisez les jeux où mon esprit s'amuse.
Le temps qui détruit tout, respectant votre appui,
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage:
Tout auteur qui voudra vivre encore après lui
Doit s'acquérir de votre suffrage.
C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix:
Il n'est beauté dans nos écrits
Dont vous ne connaissiez jusques aux moindres traces.
Eh! Qui connait que vous les beautés et les grâces?
Paroles et regards, tout est charme dans vous.
Ma muse, en un sujet si doux,
Voudrait s'étendre davantage;
Mais il faut réserver à d'autres cet emploi;
Et d'un plus grand maître que moi
Votre louange est le partage.
Olympe, c'est assez qu'à mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d'abri.
Protégez désormais le livre favori
Par qui j'ose espérer une seconde vie;
Sous vos seuls auspices ces vers
Seront jugés, malgré l'envie,
Dignes des yeux de l'univers.
Je ne mérite pas une faveur si grande.
La fable en son nom la demande:
Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nous.
S'il procure à mes vers le bonheur de vous plaire,
Je croirai lui devoir un temple pour salaire:
Mais je ne veux bâtir des temples que pour vous.
The apologue[3] is from the immortal gods;
Or, if the gift of man it is,
Its author merits apotheosis.
Whoever magic genius lauds
Will do what in him lies
To raise this art's inventor to the skies.
It hath the potence of a charm,
On dulness lays a conquering arm,
Subjects the mind to its control,
And works its will upon the soul.
O lady, arm'd with equal power,
If e'er within celestial bower,
With messmate gods reclined,
My muse ambrosially hath dined,
Lend me the favour of a smile
On this her playful toil.
If you support, the tooth of time will shun,
And let my work the envious years outrun.
If authors would themselves survive,
To gain your suffrage they should strive.
On you my verses wait to get their worth;
To you my beauties all will owe their birth,--
For beauties you will recognize
Invisible to other eyes.
Ah! who can boast a taste so true,
Of beauty or of grace,
In either thought or face?
For words and looks are equal charms in you.
Upon a theme so sweet, the truth to tell,
My muse would gladly dwell:
But this employ to others I must yield;--
A greater master claims the field.
For me, fair lady, 'twere enough
Your name should be my wall and roof.
Protect henceforth the favour'd book
Through which for second life I look.
In your auspicious light,
These lines, in envy's spite,
Will gain the glorious meed,
That all the world shall read.
'Tis not that I deserve such fame;--
I only ask in Fable's name,
(You know what credit that should claim;)
And, if successfully I sue,
A fane will be to Fable due,--
A thing I would not build--except for you.
[1] Here commences the second collection of La Fontaine's Fables, comprising Books VII. to XI. This collection was published in 1678-9, ten years after the publication of the foregoing six Books. See Translator's Preface.
[2] _Madame de Montespan.--Francoise-Ath.de Rochechouart de Mortemart, Marquise de Montespan, born 1641, died 1707. She became one of the mistresses of the "Grand Monarque," Louis XIV., in 1668.
[3] The apologue.--Here, as in the opening fable of Books V. and VI., and elsewhere, La Fontaine defines Fable and defends the art of the Fabulist.
È la Favola un dono degli Dèi,
o se mortale fu quei che pel primo
il bel dono trovò, ben d'un altare
egli è degno e dovrìan tutti i mortali
a tanto saggio offrir culto divino.La Favola davver è un dolce incanto,
per cui l'anima attenta è fatta schiava
del tenue fil, che col racconto i cuori
a piacimento e l'intelletto move.O voi, non meno affascinante, Olimpia,
se mai la Musa mia sedette a caso
qualche volta alla mensa dei celesti,
prego, allietate d'uno sguardo il canto,
in cui lieto lo spirito trastulla
del vostro amico. Ove a' miei versi ottenga
la protezion dei vostri occhi gentili,
non più l'insulto temerò del Tempo,
d'ogni altra cosa struggitor perverso.Solo da voi dovrà qualunque in Francia
tiene la penna attender vita e lume.
Da voi, se un raggio ne' miei versi brilla,
solo deriva, che maestra e guida
a rigo a rigo seguitate il canto
del povero poeta. E quale al mondo
può gareggiar con voi nella dottrina
delle cose più belle e più gentili?Parole e sguardi in voi sono una grazia,
e ben vorrìa, se non spingesse un altro
e lungo tema, in voi fissar la Musa
sempre lo sguardo; ma non manca a voi
chi più bene di me l'allòr vi cinga.A me basta che il nome oggi d'Olimpia
protegga il mio volume, onde sicuro
vada pel mondo e dalla bieca invidia
si salvi. Un libro, a cui concesso è il guardo
d'Olimpia, è degno che lo legga il mondo.Non per me questo imploro alto favore,
ma pel ben della Favola, che vanta,
come sapete, crediti infiniti
da noi. Se la Bugia m'ottien la grazia
di piacervi, o gentil, un alto tempio
innalzerò devoto alla Bugia...
Ma forse meglio adoprerò l'ingegno
se sol per voi fabbricherò miei templi.