Parole de Socrate.

 

Socrate un jour faisant bâtir,
Chacun censurait son ouvrage :
L'un trouvait les dedans, pour ne lui point mentir,
Indignes d'un tel personnage ;
L'autre blâmait la face, et tous étaient d'avis
Que les appartements en étaient trop petits.
Quelle maison pour lui ! L'on y tournait à peine.
Plût au ciel que de vrais amis,
Telle qu'elle est, dit-il, elle pût être pleine !
Le bon Socrate avait raison
De trouver pour ceux-là trop grande sa maison.
Chacun se dit ami ; mais fol qui s'y repose :
Rien n'est plus commun que ce nom,
Rien n'est plus rare que la chose.

 

The words of Socrates. (22)

 

A house was built by Socrates
That failed the public taste to please.
Some blamed the inside; some, the out; and all
Agreed that the apartments were too small.
Such rooms for him, the greatest sage of Greece!
'I ask,' said he, 'no greater bliss
Than real friends to fill e'en this.'
And reason had good Socrates
To think his house too large for these.
A crowd to be your friends will claim,
Till some unhandsome test you bring.
There's nothing plentier than the name;
There's nothing rarer than the thing.

[22] Phaedrus, III. 9.

Parole di Socrate.

 

Socrate fabbricava una casetta
e ognun voleva dire qualche cosa:
o ch'era troppo larga o troppo stretta,
ch'era bassa, una tana, una casupola
indegna di persona sì famosa.

- Per piccola che sia,
piacesse al ciel, - risponde quel sapiente, -
che fosse piena di sinceri amici -.
E fu bene risposto in fede mia!
Ognun si chiama amico, ma demente
è chi sopra un tal nome si riposa,
d'amico il nome è forse il più frequente,
ma la vera amicizia è rara cosa.