|
Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui,
Qui souvent s'engeigne soi-même.
J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui :
Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême.
Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris,
Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris,
Et qui ne connaissait l'Avent ni le Carême,
Sur le bord d'un marais égayait ses esprits.
Une Grenouille approche, et lui dit en sa langue :
Venez me voir chez moi, je vous ferai festin.
Messire Rat promit soudain :
Il n'était pas besoin de plus longue harangue.
Elle allégua pourtant les délices du bain,
La curiosité, le plaisir du voyage,
Cent raretés à voir le long du marécage :
Un jour il conterait à ses petits-enfants
Les beautés de ces lieux, les moeurs des habitants,
Et le gouvernement de la chose publique
Aquatique.
Un point sans plus tenait le galand empêché :
Il nageait quelque peu ; mais il fallait de l'aide.
La Grenouille à cela trouve un très bon remède :
Le Rat fut à son pied par la patte attaché ;
Un brinc de jonc en fit l'affaire.
Dans le marais entrés, notre bonne commère
S'efforce de tirer son hôte au fond de l'eau,
Contre le droit des gens, contre la foi jurée ;
Prétend qu'elle en fera gorge-chaude et curée ;
(C'était, à son avis, un excellent morceau).
Déjà dans son esprit la galande le croque.
Il atteste les Dieux ; la perfide s'en moque.
Il résiste ; elle tire. En ce combat nouveau,
Un Milan qui dans l'air planait, faisait la ronde,
Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde.
Il fond dessus, l'enlève, et, par même moyen
La Grenouille et le lien.
Tout en fut ; tant et si bien,
Que de cette double proie
L'oiseau se donne au coeur joie,
Ayant de cette façon
A souper chair et poisson.
La ruse la mieux ourdie
Peut nuire à son inventeur ;
Et souvent la perfidie
Retourne sur son auteur.
They to bamboozle are inclined,
Saith Merlin,[16] who bamboozled are.
The word, though rather unrefined,
Has yet an energy we ill can spare;
So by its aid I introduce my tale.
A well-fed rat, rotund and hale,
Not knowing either Fast or Lent,
Disporting round a frog-pond went.
A frog approach'd, and, with a friendly greeting,
Invited him to see her at her home,
And pledged a dinner worth his eating,--
To which the rat was nothing loath to come.
Of words persuasive there was little need:
She spoke, however, of a grateful bath;
Of sports and curious wonders on their path;
Of rarities of flower, and rush, and reed:
One day he would recount with glee
To his assembled progeny
The various beauties of these places,
The customs of the various races,
And laws that sway the realms aquatic,
(She did not mean the hydrostatic!)
One thing alone the rat perplex'd,--
He was but moderate as a swimmer.
The frog this matter nicely fix'd
By kindly lending him her
Long paw, which with a rush she tied
To his; and off they started, side by side.
Arrived upon the lakelet's brink,
There was but little time to think.
The frog leap'd in, and almost brought her
Bound guest to land beneath the water.
Perfidious breach of law and right!
She meant to have a supper warm
Out of his sleek and dainty form.
Already did her appetite
Dwell on the morsel with delight.
The gods, in anguish, he invokes;
His faithless hostess rudely mocks;
He struggles up, she struggles down.
A kite, that hovers in the air,
Inspecting everything with care,
Now spies the rat belike to drown,
And, with a rapid wing,
Upbears the wretched thing,
The frog, too, dangling by the string!
The joy of such a double haul
Was to the hungry kite not small.
It gave him all that he could wish--
A double meal of flesh and fish.The best contrived deceit
Can hurt its own contriver,
And perfidy doth often cheat
Its author's purse of every stiver.
[15] Aesop.
[16] _Merlin._--This is Merlin, the wizard of the old French novels.
Spesso chi crede d'uccellar altrui,
leggo in un libro vecchio, uccella i sui.
Vecchie parole, ma sentenza schietta,
degna che in voga ancora la si metta,
com'io procurerò con questa favola.Un Topo grasso e bel, che in argomento
d'appetito e bocconi prelibati
non conoscea quaresima ed avvento,
asolava gli spiriti beati
d'una palude sul fiorito margine.Una Rana si accosta e colla rauca
sua lingua dice: - O salve, messer Ratto,
qua qua venite a trovar me nell'umido
mio regno e resterete stupefatto -.
Il Topo curioso accettò subito.Ella prima gli mostra gentilmente
le delizie del suo limpido bagno,
e tutte quante del paterno stagno
le cento rarità, le vie, la gente,
non che le leggi del governo acquatico.Quante cose ei potrà narrare il giorno
che tra i nipoti suoi farà ritorno!
Il Topo, che nell'acqua è poco pratico,
prega affinché l'amica sia garbata
d'agevolargli un po' la traversata.Trovato un piccol giunco, ecco che a mezzo
la Rana glielo stringe dei ginocchi,
poi, quando entrambi fûro andati un pezzo,
quella che tira pensa di sommergerlo
per farne ghiotto pasto a' suoi ranocchi.Egli invoca il diritto delle genti,
chiama gli dèi, ma l'altra fa la sorda:
è la pietanza troppo grassa e ingorda,
perché la trista guardi a' suoi lamenti,
e a tira tira un bel pezzetto giocano.Mentre dura nell'acqua la battaglia,
un Nibbio, che nell'aria fa la ronda,
vede quei cosi diguazzar nell'onda
e come un Nibbio subito si scaglia,
pigliando entrambi a mezzo del legacciolo.Nell'aria ritornò l'uccel grifagno
lieto in suo cor del duplice guadagno,
e carne e pesce cucinò per cena.L'insidia è spesso a chi la fa terribile,
e sull'ingannator torna la pena.