|
L'Usage seulement fait la possession.
Je demande à ces gens de qui la passion
Est d'entasser toujours, mettre somme sur somme,
Quel avantage ils ont que n'ait pas un autre homme.
Diogène là-bas est aussi riche qu'eux,
Et l'avare ici-haut comme lui vit en gueux.
L'homme au trésor caché qu'Esope nous propose,
Servira d'exemple à la chose.
Ce malheureux attendait
Pour jouir de son bien une seconde vie ;
Ne possédait pas l'or, mais l'or le possédait.
Il avait dans la terre une somme enfouie,
Son coeur avec, n'ayant autre déduit
Que d'y ruminer jour et nuit,
Et rendre sa chevance à lui-même sacrée.
Qu'il allât ou qu'il vînt, qu'il bût ou qu'il mangeât,
On l'eût pris de bien court, à moins qu'il ne songeât
A l'endroit où gisait cette somme enterrée.
Il y fit tant de tours qu'un Fossoyeur le vit,
Se douta du dépôt, l'enleva sans rien dire.
Notre Avare un beau jour ne trouva que le nid.
Voilà mon homme aux pleurs ; il gémit, il soupire.
Il se tourmente, il se déchire.
Un passant lui demande à quel sujet ses cris.
C'est mon trésor que l'on m'a pris.
- Votre trésor ? où pris ? - Tout joignant cette pierre.
- Eh ! sommes-nous en temps de guerre,
Pour l'apporter si loin ? N'eussiez-vous pas mieux fait
De le laisser chez vous en votre cabinet,
Que de le changer de demeure ?
Vous auriez pu sans peine y puiser à toute heure.
- A toute heure ? bons Dieux ! ne tient-il qu'à cela ?
L'argent vient-il comme il s'en va ?
Je n'y touchais jamais. - Dites-moi donc, de grâce,
Reprit l'autre, pourquoi vous vous affligez tant,
Puisque vous ne touchiez jamais à cet argent :
Mettez une pierre à la place,
Elle vous vaudra tout autant.
'Tis use that constitutes possession.
I ask that sort of men, whose passion
It is to get and never spend,
Of all their toil what is the end?
What they enjoy of all their labours
Which do not equally their neighbours?
Throughout this upper mortal strife,
The miser leads a beggar's life.
Old Aesop's man of hidden treasure
May serve the case to demonstrate.
He had a great estate,
But chose a second life to wait
Ere he began to taste his pleasure.
This man, whom gold so little bless'd,
Was not possessor, but possess'd.
His cash he buried under ground,
Where only might his heart be found;
It being, then, his sole delight
To ponder of it day and night,
And consecrate his rusty pelf,
A sacred offering, to himself.
In all his eating, drinking, travel,
Most wondrous short of funds he seem'd;
One would have thought he little dream'd
Where lay such sums beneath the gravel.
A ditcher mark'd his coming to the spot,
So frequent was it,
And thus at last some little inkling got
Of the deposit.
He took it all, and babbled not.
One morning, ere the dawn,
Forth had our miser gone
To worship what he loved the best,
When, lo! he found an empty nest!
Alas! what groaning, wailing, crying!
What deep and bitter sighing!
His torment makes him tear
Out by the roots his hair.
A passenger demandeth why
Such marvellous outcry.
'They've got my gold! it's gone--it's gone!'
'Your gold! pray where?'--'Beneath this stone.'
'Why, man, is this a time of war,
That you should bring your gold so far?
You'd better keep it in your drawer;
And I'll be bound, if once but in it,
You could have got it any minute.'
'At any minute! Ah, Heaven knows
That cash comes harder than it goes!
I touch'd it not.'--'Then have the grace
To explain to me that rueful face,'
Replied the man; 'for, if 'tis true
You touch'd it not, how plain the case,
That, put the stone back in its place,
And all will be as well for you!'
[26] Aesop, and others.
Mal possiede colui che ben non usa
del suo denar, sappiatelo, o taccagni,
che i guadagni ammucchiate sui guadagni
e non avete un soldo all'occorrenza.
Chi trova differenza
tra un Giobbe, che languisce sul letame,
e gli avari che muoiono di fame?
Parlando d'un Avar, che un suo tesoro
nascose in terra, Esopo in una favola
ha detto cose d'oro.Questo avaraccio sordido,
padrone no, ma schiavo egli dell'oro,
di nascere aspettava un'altra volta
il suo denar per spendere.
Teneva egli sepolta
sotto terra una pentola ripiena
di bei doppioni ed il suo cor con loro;
e giorno e notte andava, anima in pena,
sempre il pensier raccolto
al morto suo sepolto.
In strada, a letto, a tavola,
sempre temea che qualche temerario
osasse, oh Dio! toccarne il santuario.Seguendo i passi dell'avaro un dì,
un certo beccamorto sospettò
dov'era il morto e lo diseppellì.
Quando venne il vecchione e ritrovò
vuoto il nido, per poco non morì.
Chi mi sa dire i gemiti
del nostro pover'uomo e chi le lagrime
e l'ira onde si lacera
le vesti a quell'orribile misfatto?
- Il mio tesor m'hanno rubato, ahimè! -
gridava il mentecatto.
- Il tuo tesor? - un passeggier chiedé.
- Il mio tesor ch'era sepolto qui
sotto una pietra. - Tempo ora non è
da seppellir il tuo tesor così.
È meglio il tuo denar, almen mi pare,
in casa conservare o non lontano,
se vuoi di volta in volta ad un bisogno
averlo sottomano.
- Di volta in volta, dici? ah buon Gesù!
Io non avrei mai più
toccato ciò che a stento
si raccoglie e sparisce in un momento.- Allor, amico, a che servono i guai? -
il passeggier rispose a quell'ossesso,
- Se il tuo tesoro non lo tocchi mai,
mettici un sasso, e servirà lo stesso -.