Les Souris et le Chat-Huant.

 

Il ne faut jamais dire aux gens :
Ecoutez un bon mot, oyez une merveille.
Savez-vous si les écoutants
En feront une estime à la vôtre pareille ?
Voici pourtant un cas qui peut être excepté :
Je le maintiens prodige, et tel que d'une fable
Il a l'air et les traits, encor que véritable.
On abattit un pin pour son antiquité,
Vieux Palais d'un hibou, triste et sombre retraite
De l'oiseau qu'Atropos prend pour son interprète.
Dans son tronc caverneux, et miné par le temps,
Logeaient, entre autres habitants,
Force Souris sans pieds, toutes rondes de graisse.
L'Oiseau les nourrissait parmi des tas de blé,
Et de son bec avait leur troupeau mutilé ;
Cet Oiseau raisonnait, il faut qu'on le confesse.
En son temps aux Souris le compagnon chassa.
Les premières qu'il prit du logis échappées,
Pour y remédier, le drôle estropia
Tout ce qu'il prit ensuite. Et leurs jambes coupées
Firent qu'il les mangeait à sa commodité,
Aujourd'hui l'une, et demain l'autre.
Tout manger à la fois, l'impossibilité
S'y trouvait, joint aussi le soin de sa santé.
Sa prévoyance allait aussi loin que la nôtre :
Elle allait jusqu'à leur porter
Vivres et grains pour subsister.
Puis, qu'un Cartésien s'obstine
A traiter ce Hibou de montre et de machine !
Quel ressort lui pouvait donner
Le conseil de tronquer un peuple mis en mue ?
Si ce n'est pas là raisonner,
La raison m'est chose inconnue.
Voyez que d'arguments il fit :
Quand ce peuple est pris, il s'enduit :
Donc il faut le croquer aussitôt qu'on le happe.
Tout : il est impossible. Et puis, pour le besoin
N'en dois-je pas garder ? Donc il faut avoir soin
De le nourrir sans qu'il échappe.
Mais comment ? Otons-lui les pieds. Or, trouvez-moi
Chose par les humains à sa fin mieux conduite.
Quel autre art de penser Aristote et sa suite
Enseignent-ils, par votre foi ?

 

 

The Mice and the Owl.

 

Beware of saying, 'Lend an ear,'
To something marvellous or witty.
To disappoint your friends who hear,
Is possible, and were a pity.
But now a clear exception see,
Which I maintain a prodigy--
A thing which with the air of fable,
Is true as is the interest-table.
A pine was by a woodman fell'd,
Which ancient, huge, and hollow tree
An owl had for his palace held--
A bird the Fates[14] had kept in fee,
Interpreter to such as we.
Within the caverns of the pine,
With other tenants of that mine,
Were found full many footless mice,
But well provision'd, fat, and nice.
The bird had bit off all their feet,
And fed them there with heaps of wheat.
That this owl reason'd, who can doubt?
When to the chase he first went out,
And home alive the vermin brought,
Which in his talons he had caught,
The nimble creatures ran away.
Next time, resolved to make them stay,
He cropp'd their legs, and found, with pleasure,
That he could eat them at his leisure;
It were impossible to eat
Them all at once, did health permit.
His foresight, equal to our own,
In furnishing their food was shown.
Now, let Cartesians, if they can,
Pronounce this owl a mere machine.
Could springs originate the plan
Of maiming mice when taken lean,
To fatten for his soup-tureen?
If reason did no service there,
I do not know it anywhere.
Observe the course of argument:
These vermin are no sooner caught than gone:
They must be used as soon, 'tis evident;
But this to all cannot be done.
And then, for future need,
I might as well take heed.
Hence, while their ribs I lard,
I must from their elopement guard.
But how?--A plan complete!--
I'll clip them of their feet!
Now, find me, in your human schools,
A better use of logic's tools!
Upon your faith, what different art of thought
Has Aristotle or his followers taught?[15]

[14] A bird the Fates, &c.--The owl was the bird of Atropos, the most terrible of the Fates, to whom was entrusted the task of cutting the thread of life.
[15] La Fontaine, in a note, asserts that the subject of this fable, however marvellous, was a fact which was actually observed. His commentators, however, think the observers must have been in some measure mistaken, and I agree with them.--Translator. In Fable I., Book X., La Fontaine also argues that brutes have reasoning faculties.

I Topi e il Gufo.

 

Non bisogna creder mai
di contar cose sublimi
alla gente.
Come vuoi che ognuno estimi
egualmente
tutto ciò che tu dirai?

Una prova assai sincera
noi l'abbiamo in questa istoria,
che sembrar può inverosimile
ed è vera.

Abbattevano un pin, vecchio palazzo,
asil oscuro e tristo
a quell'uccel che d'Atropo
è messaggier sinistro.

E dal suo vecchio tronco rosicchiato
dal tempo, insiem a molti altri inquilini,
grassi, rotondi uscirono,
ma coi piè mozzi, alcuni topolini.

Il maledetto Gufo avea col becco
mutilate le bestie e le nutria
di gran, di pan, di briciole,
in casa con squisita cortesia.

La brutta bestia in altre circostanze
avea veduto i topi prigionieri,
se appena lo potevano,
dalla prigion scappare volentieri.

Onde trovò il rimedio,
man man che ne pigliava sulla via,
di romperne le gambe e poi con comodo
mangiarli e così via.

Non si voleva prendere l'affanno
di mangiarli in un giorno, ed anzi il caso,
oltr'essere impossibile,
poteva alla salute esser di danno.

Dié segno dunque d'una previdenza,
che non si dà l'eguale, sto per dire,
neppure in mezzo agli uomini.
Pei topi fu una mezza provvidenza:
ché li serviva a tavola
con tanta carità, che a un cartesiano,
per cui tutto non è che un meccanismo,
dovea parer quel Gufo un poco strano.

Se non era ragion che consigliavalo
ad ingrassar quei topi nella stia
e a romperne le gambe,
non so più la ragion che cosa sia.

Ei pensava così: - Poiché mangiarli
non posso in una volta ed essi scappano,
pel pranzo di dimani
bisogna ben ch'io pensi a conservarli.

Però togliendo ai topolini i piedi,
o saggio Gufo, al caso tuo provvedi -.
Dite voi se Aristotele ed i sui
ragionavano meglio di costui.