Le Vieillard et les trois jeunes Hommes.

 

Un octogénaire plantait.
Passe encor de bâtir ; mais planter à cet âge !
Disaient trois jouvenceaux, enfants du voisinage ;
Assurément il radotait.
Car, au nom des Dieux, je vous prie,
Quel fruit de ce labeur pouvez-vous recueillir ?
Autant qu'un Patriarche il vous faudrait vieillir.
A quoi bon charger votre vie
Des soins d'un avenir qui n'est pas fait pour vous ?
Ne songez désormais qu'à vos erreurs passées :
Quittez le long espoir et les vastes pensées ;
Tout cela ne convient qu'à nous.
- Il ne convient pas à vous-mêmes,
Repartit le Vieillard. Tout établissement
Vient tard et dure peu. La main des Parques blêmes
De vos jours et des miens se joue également.
Nos termes sont pareils par leur courte durée.
Qui de nous des clartés de la voûte azurée
Doit jouir le dernier ? Est-il aucun moment
Qui vous puisse assurer d'un second seulement ?
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage :
Eh bien défendez-vous au Sage
De se donner des soins pour le plaisir d'autrui ?
Cela même est un fruit que je goûte aujourd'hui :
J'en puis jouir demain, et quelques jours encore ;
Je puis enfin compter l'Aurore
Plus d'une fois sur vos tombeaux.
Le Vieillard eut raison ; l'un des trois jouvenceaux
Se noya dès le port allant à l'Amérique ;
L'autre, afin de monter aux grandes dignités,
Dans les emplois de Mars servant la République,
Par un coup imprévu vit ses jours emportés.
Le troisième tomba d'un arbre
Que lui-même il voulut enter ;
Et pleurés du Vieillard, il grava sur leur marbre
Ce que je viens de raconter.

 

 

The Old man and the three Young Ones. (13)

 

A man was planting at fourscore.
Three striplings, who their satchels wore,
'In building,' cried, 'the sense were more;
But then to plant young trees at that age!
The man is surely in his dotage.
Pray, in the name of common sense,
What fruit can he expect to gather
Of all this labour and expense?
Why, he must live like Lamech's father!
What use for thee, grey-headed man,
To load the remnant of thy span
With care for days that never can be thine?
Thyself to thought of errors past resign.
Long-growing hope, and lofty plan,
Leave thou to us, to whom such things belong.'
'To you!' replied the old man, hale and strong;
'I dare pronounce you altogether wrong.
The settled part of man's estate
Is very brief, and comes full late.
To those pale, gaming sisters trine,
Your lives are stakes as well as mine.
While so uncertain is the sequel,
Our terms of future life are equal;
For none can tell who last shall close his eyes
Upon the glories of these azure skies;
Nor any moment give us, ere it flies,
Assurance that another such shall rise,
But my descendants, whosoe'er they be,
Shall owe these cooling fruits and shades to me.
Do you acquit yourselves, in wisdom's sight,
From ministering to other hearts delight?
Why, boys, this is the fruit I gather now;
And sweeter never blush'd on bended bough.
Of this, to-morrow, I may take my fill;
Indeed, I may enjoy its sweetness till
I see full many mornings chase the glooms
From off the marble of your youthful tombs.'
The grey-beard man was right. One of the three,
Embarking, foreign lands to see,
Was drown'd within the very port.
In quest of dignity at court,
Another met his country's foe,
And perish'd by a random blow.
The third was kill'd by falling from a tree
Which he himself would graft. The three
Were mourn'd by him of hoary head,
Who chisel'd on each monument--
On doing good intent--
The things which we have said.

[13] Abstemius.

Il Vecchio e i tre Giovinetti.

 

- Piantar, ad ottant'anni
piantar, non è da matto?
Pazienza se una fabbrica,
buon vecchio, avessi fatto.
Ma qual vantaggio o frutto
speri ritrar da questo
lavor senza costrutto? -
Così dicean tre giovani
a un vecchierello onesto.

- Campassi anche la vita
dei vecchi patriarchi,
d'un avvenir t'incarchi
lontano e che giammai
pur troppo non vedrai.
Sgombra dal cor gl'inutili
pensieri, - aggiunser poi, -
questo conviene a noi.

- A voi tanto conviene
come conviene a me, -
rispose il vecchio, - e regola
sicura ancor non c'è.
Di noi chi vedrà l'ultimo
la volta ampia del cielo?
Le vecchie Parche ridono
di me come di quanti
son giovani e prestanti.
La vita è un vaso fragile,
che dura fin che dura,
ed alla vostra età
chi, amici, vi assicura
dell'ora che verrà?

Il fabbricar richiede
tempo e poi dura poco.
Io pianto, e a lieto gioco
di questo tiglio al piede
verranno i figli un dì
de' figli miei. Provvede
il saggio nell'altrui
il suo piacer così.

Quello che provo è un vero
piacer che da quest'albero
io già raccolgo, e spero
di cogliere dimani
ancor colle mie mani.
Nessuna meraviglia
se poi vedessi ancora
tornar sul vostro tumulo
più d'una bella aurora -.

Il vecchierel sapiente
ahimè! non s'ingannò.
Dei tre valenti giovani,
tornando dall'America,
il primo si annegò.
L'altro, non meno ardente
d'onor, per la sua patria
pugnando, entro la mischia
d'un colpo al suol restò.
Salito in cima a un albero,
incespicando il terzo,
il capo fracassò.

Li pianse il vecchio e scrivere
fece per pia memoria
sul desolato tumulo
questa morale istoria.