Le Songe d'un habitant du Mogol.

 

Jadis certain Mogol vit en songe un Vizir
Aux champs Elysiens possesseur d'un plaisir
Aussi pur qu'infini, tant en prix qu'en durée ;
Le même songeur vit en une autre contrée
Un Ermite entouré de feux,
Qui touchait de pitié même les malheureux.
Le cas parut étrange, et contre l'ordinaire :
Minos en ces deux morts semblait s'être mépris.
Le dormeur s'éveilla, tant il en fut surpris.
Dans ce songe pourtant soupçonnant du mystère,
Il se fit expliquer l'affaire.
L'interprète lui dit : Ne vous étonnez point ;
Votre songe a du sens ; et, si j'ai sur ce point
Acquis tant soit peu d'habitude,
C'est un avis des Dieux. Pendant l'humain séjour,
Ce Vizir quelquefois cherchait la solitude ;
Cet Ermite aux Vizirs allait faire sa cour.
Si j'osais ajouter au mot de l'interprète,
J'inspirerais ici l'amour de la retraite :
Elle offre à ses amants des biens sans embarras,
Biens purs, présents du Ciel, qui naissent sous les pas.
Solitude où je trouve une douceur secrète,
Lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais,
Loin du monde et du bruit, goûter l'ombre et le frais ?
Oh ! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles !
Quand pourront les neuf Soeurs, loin des cours et des villes,
M'occuper tout entier, et m'apprendre des Cieux
Les divers mouvements inconnus à nos yeux,
Les noms et les vertus de ces clartés errantes
Par qui sont nos destins et nos moeurs différentes !
Que si je ne suis né pour de si grands projets,
Du moins que les ruisseaux m'offrent de doux objets !
Que je peigne en mes Vers quelque rive fleurie !
La Parque à filets d'or n'ourdira point ma vie ;
Je ne dormirai point sous de riches lambris ;
Mais voit-on que le somme en perde de son prix ?
En est-il moins profond, et moins plein de délices ?
Je lui voue au désert de nouveaux sacrifices.
Quand le moment viendra d'aller trouver les morts,
J'aurai vécu sans soins, et mourrai sans remords.

 

 

The Mogul's dream. (6)

 

Long since, a Mogul saw, in dream,
A vizier in Elysian bliss;
No higher joy could be or seem,
Or purer, than was ever his.
Elsewhere was dream'd of by the same
A wretched hermit wrapp'd in flame,
Whose lot e'en touch'd, so pain'd was he,
The partners of his misery.
Was Minos[7] mock'd? or had these ghosts,
By some mistake, exchanged their posts?
Surprise at this the vision broke;
The dreamer suddenly awoke.
Some mystery suspecting in it,
He got a wise one to explain it.
Replied the sage interpreter,
'Let not the thing a marvel seem:
There is a meaning in your dream:
If I have aught of knowledge, sir,
It covers counsel from the gods.
While tenanting these clay abodes,
This vizier sometimes gladly sought
The solitude that favours thought;
Whereas, the hermit, in his cot,
Had longings for a vizier's lot.'
To this interpretation dared I add,
The love of solitude I would inspire.
It satisfies the heart's desire
With unencumber'd gifts and glad--
Heaven-planted joys, of stingless sweet,
Aye springing up beneath our feet.
O Solitude! whose secret charms I know--
Retreats that I have loved--when shall I go
To taste, far from a world of din and noise,
Your shades so fresh, where silence has a voice?
When shall their soothing gloom my refuge be?
When shall the sacred Nine, from courts afar,
And cities with all solitude at war,
Engross entire, and teach their votary
The stealthy movements of the spangled nights,
The names and virtues of those errant lights
Which rule o'er human character and fate?
Or, if not born to purposes so great,
The streams, at least, shall win my heartfelt thanks,
While, in my verse, I paint their flowery banks.
Fate shall not weave my life with golden thread,
Nor, 'neath rich fret-work, on a purple bed,
Shall I repose, full late, my care-worn head.
But will my sleep be less a treasure?
Less deep, thereby, and full of pleasure?
I vow it, sweet and gentle as the dew,
Within those deserts sacrifices new;
And when the time shall come to yield my breath,
Without remorse I'll join the ranks of Death.[8]

[6] The original story of this fable is traced to Sadi, the Persian poet and fabulist, who flourished in the twelfth century. La Fontaine probably found it in the French edition of Sadi's "Gulistan; or the Garden of Flowers" which was published by André du Ryer in 1634.
[7] Minos.--Chief judge in the infernal regions.
[8] For some remarks upon this fable see Translator's Preface.

Il sogno d'un abitante del Mogôl.

 

Un tale nel Mogòl, narra la storia,
fe' un sogno e vide in cielo un gran bascià
beato in braccio dell'eterno gaudio.

Poi si cangiò la scena e un po' più in là
vide in mezzo alle fiamme un vecchio monaco
dannato, che facea proprio pietà.

Gli parvero due casi un poco insoliti
e strani, a men che il giudice Minosse
non avesse stavolta preso un gambero.

Tanta fu la sorpresa, che si scosse:
e pensando sul sogno, ad un astrologo
chiese se aveva un senso e quale fosse.

L'astrologo rispose: - La mia pratica
mi dice che c'è un senso anche qui sotto.
I sogni son del ciel spesso gli oracoli.

In vita questo gran bascià corrotto
cercava spesso la pia solitudine:
e allora questo monaco bigotto

andava a fargli una gran corte, ed eccoti,
amico, la ragione
per cui giace dannato in perdizione -.

Se osassi un motto aggiungere a questa favoletta,
vorrei di solitudine spiegare i dolci incanti.
Essa a' suoi cari amanti
offre una guida amabile, pronta, sincera e schietta
e beni che fioriscono a' piedi lor davanti.

O dolce solitudine, o luoghi ov'io trovai
dolci e segreti amori,
potessi ancor lontano dal mondo e dai rumori
goder l'ombre ed i freschi soggiorni e i chiusi asili
dei boschi, senza guai!
Quando verranno ancora le muse mie gentili
lontano da cittadi, lontano dalle corti,
ad indicarmi in cielo i nomi delle belle
e vagolanti stelle,
da cui sul capo agli uomini si ordiscono le sorti?

Che se nato a risolvere non son gli alti quesiti,
oh almeno qui m'inviti
lo specchio dei torrenti,
e sui fioriti margini
alzi i soavi accenti!

Di fili d'or le Parche non tesseran la trama
della mia vita e all'ombra non dormirò di fino
e ricco baldacchino,
ma non minor è il prezzo di queste alme delizie
per chi tesor non brama.

Beata solitudine, sola beatitudine,
qui voglio alla mia Parca
far sacrifici, e quando comanderà la Sorte
ch'io scenda di Caronte nella sdruscita barca,
me d'ogni affanno sciolto
nudo accorrà, ma libero
il regno della morte.