Rien de trop.

 

Je ne vois point de créature
Se comporter modérément.
Il est certain tempérament
Que le maître de la nature
Veut que l'on garde en tout. Le fait-on ? Nullement.
Soit en bien, soit en mal, cela n'arrive guère.
Le blé, riche présent de la blonde Cérès
Trop touffu bien souvent épuise les guérets ;
En superfluités s'épandant d'ordinaire,
Et poussant trop abondamment,
Il ôte à son fruit l'aliment.
L'arbre n'en fait pas moins ; tant le luxe sait plaire !
Pour corriger le blé, Dieu permit aux moutons
De retrancher l'excès des prodigues moissons.
Tout au travers ils se jetèrent,
Gâtèrent tout, et tout broutèrent,
Tant que le Ciel permit aux Loups
D'en croquer quelques-uns : ils les croquèrent tous ;
S'ils ne le firent pas, du moins ils y tâchèrent.
Puis le Ciel permit aux humains
De punir ces derniers : les humains abusèrent
A leur tour des ordres divins.
De tous les animaux l'homme a le plus de pente
A se porter dedans l'excès.
Il faudrait faire le procès
Aux petits comme aux grands. Il n'est âme vivante
Qui ne pèche en ceci. Rien de trop est un point
Dont on parle sans cesse, et qu'on n'observe point.

 

 

Nothing too mutch. (13)

 

Look where we will throughout creation,
We look in vain for moderation.
There is a certain golden mean,
Which Nature's sovereign Lord, I ween,
Design'd the path of all forever.
Doth one pursue it? Never.
E'en things which by their nature bless,
Are turn'd to curses by excess.

The grain, best gift of Ceres fair,
Green waving in the genial air,
By overgrowth exhausts the soil;
By superfluity of leaves
Defrauds the treasure of its sheaves,
And mocks the busy farmer's toil.
Not less redundant is the tree,
So sweet a thing is luxury.
The grain within due bounds to keep,
Their Maker licenses the sheep
The leaves excessive to retrench.
In troops they spread across the plain,
And, nibbling down the hapless grain,
Contrive to spoil it, root and branch.
So, then, with, licence from on high,
The wolves are sent on sheep to prey;
The whole the greedy gluttons slay;
Or, if they don't, they try.

Next, men are sent on wolves to take
The vengeance now condign:
In turn the same abuse they make
Of this behest divine.

Of animals, the human kind
Are to excess the most inclined.
On low and high we make the charge,--
Indeed, upon the race at large.
There liveth not the soul select
That sinneth not in this respect.
Of "Nought too much," the fact is,
All preach the truth,--none practise.

[13] Abstemius.

Nulla di troppo.

 

Non c'è chi sappia al mondo con misura
viver, per quanto io vedo.
Provvidenza un cert'ordine procura
in ogni cosa, ma nel mal, nel bene,
pochi sanno operar come conviene.

Le spiche troppo in fiore,
prezioso don di Cerere,
i gambi steriliscono
succhiandone l'umore,
e germogliando il verde
inutile, si perde
del frutto il bell'onore.

Non fa minor tormento
il troppo delle foglie
di cui si adorna l'albero;
e ben Iddio ne toglie
il troppo, se permette
il guasto dell'armento.

Le pecore talora
fanno soverchio danno,
ma Dio rimedia al male,
mandando un animale
tre o quattro volte all'anno
che alcuna ne divora.

Se tutte non le mangiano,
non è che i lupi osservino
i giorni di digiuno.
Ma Dio commette agli uomini
di castigarne alcuno.

E l'uom del suo potere
abusa in guerra e in pace,
ché in mezzo agli animali
in ogni suo volere
è l'uomo il più vorace.

In ciò siamo colpevoli
grandi e piccini a un modo.
"Nulla di troppo!..." è un chiodo
che tutti ribadiscono,
ma tutti a un modo istesso
siam degni di processo.