Le Trésor et les deux Hommes.

 

Un Homme n'ayant plus ni crédit, ni ressource,
Et logeant le Diable en sa bourse,
C'est-à-dire, n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se pendre, et finir lui-même sa misère,
Puisque aussi bien sans lui la faim le viendrait faire,
Genre de mort qui ne duit pas
A gens peu curieux de goûter le trépas.
Dans cette intention, une vieille masure
Fut la scène où devait se passer l'aventure.
Il y porte une corde, et veut avec un clou
Au haut d'un certain mur attacher le licou.
La muraille, vieille et peu forte,
S'ébranle aux premiers coups, tombe avec un trésor.
Notre désespéré le ramasse, et l'emporte,
Laisse là le licou, s'en retourne avec l'or,
Sans compter : ronde ou non, la somme plut au sire.
Tandis que le galant à grands pas se retire,
L'homme au trésor arrive, et trouve son argent
Absent.
Quoi, dit-il, sans mourir je perdrai cette somme ?
Je ne me pendrai pas ? Et vraiment si ferai,
Ou de corde je manquerai.
Le lacs était tout prêt ; il n'y manquait qu'un homme :
Celui-ci se l'attache, et se pend bien et beau.
Ce qui le consola peut-être
Fut qu'un autre eût pour lui fait les frais du cordeau.
Aussi bien que l'argent le licou trouva maître.
L'avare rarement finit ses jours sans pleurs :
Il a le moins de part au trésor qu'il enserre,
Thésaurisant pour les voleurs,
Pour ses parents, ou pour la terre.
Mais que dire du troc que la fortune fit ?
Ce sont là de ses traits ; elle s'en divertit.
Plus le tour est bizarre, et plus elle est contente.
Cette Déesse inconstante
Se mit alors en l'esprit
De voir un homme se pendre ;
Et celui qui se pendit
S'y devait le moins attendre.

 

 

The Treasure and the two men. (20)

 

A man whose credit fail'd, and what was worse,
Who lodged the devil in his purse,--
That is to say, lodged nothing there,--
By self-suspension in the air
Concluded his accounts to square,
Since, should he not, he understood,
From various tokens, famine would--
A death for which no mortal wight
Had ever any appetite.
A ruin, crown'd with ivy green,
Was of his tragedy the scene.
His hangman's noose he duly tied,
And then to drive a nail he tried;--
But by his blows the wall gave way,
Now tremulous and old,
Disclosing to the light of day
A sum of hidden gold.
He clutch'd it up, and left Despair
To struggle with his halter there.
Nor did the much delighted man
E'en stop to count it as he ran.
But, while he went, the owner came,
Who loved it with a secret flame,
Too much indeed for kissing,--
And found his money--missing!
'O Heavens!' he cried, 'shall I
Such riches lose, and still not die?
Shall I not hang?--as I, in fact,
Might justly do if cord I lack'd;
But now, without expense, I can;
This cord here only lacks a man.'
The saving was no saving clause;
It suffer'd not his heart to falter,
Until it reach'd his final pause
As full possessor of the halter,--
'Tis thus the miser often grieves:
Whoe'er the benefit receives
Of what he owns, he never must--
Mere treasurer for thieves,
Or relatives, or dust.
But what say we about the trade
In this affair by Fortune made?
Why, what but that it was just like her!
In freaks like this delighteth she.
The shorter any turn may be,
The better it is sure to strike her.
It fills that goddess full of glee
A self-suspended man to see;
And that it does especially,
When made so unexpectedly.

[20] The story of this fable has been traced to the Epigrams of Ausonius who was born at Bordeaux, and lived in the fourth century.

Il Tesoro e i due Uomini.

 

Un povero diavolo,
che credito e speranza non avea,
e che a voltarlo come Sant'Andrea
non gli traevi dalle tasche un pavolo,
fu preso dall'idea
d'impiccarsi e finir la vita infame.
Se non era la corda, era la fame,
e questa è una tal morte poco acconcia
a chi non è ghiottone
d'inghiottire la morte ad oncia ad oncia.

Pel suo bisogno rispondeva a modo
il muro d'un cadente ballatoio,
dove porta la corda e con un chiodo
cerca attaccarla e farne uno scorsoio.
Ma al primo colpo dato all'apparecchio
si ruppe il muro vecchio
e scaturì dal foro
un bel tesoro.

Lascia la corda il nostro pover'uomo,
piglia il denaro e se lo porta via,
senza guardar se fa la somma tonda,
o se al bisogno suo giusta risponda.
Appena il galantuomo
sen fu partito, sul luogo venìa
il padrone, che invece del tesoro
non vi trovò che il foro.

- Oh il mio denar, come potrò senz'esso
vivere io mai? che attendo?
perché, perché qui tosto non mi appendo?
Se avessi solo un braccio
di corda, io ben vorrei farmene un laccio -.

Era pronta la corda a cui non manca
che l'uomo, e il nostro avar senza processo
vi si appiccò contento in conclusione
che della corda già nel muro appesa
non tocchi a lui la spesa.
Corda e tesor trovarono un padrone.

Avar non vive mai
senza corrucci e guai,
la terra, i ladri godon la fortuna,
e gli eredi, di ciò ch'egli raduna.

Che poi direm della fortuna strana
che gioca e si diverte
a far certe scoperte
e più gode se più si mostra vana?

Questa volubil dea
ebbe una pazza idea
di vedere qualcun in quel momento
pender da un chiodo, e fu colui che meno
avea ragioni di dar calci al vento.