Le Singe et le Chat.

 

Bertrand avec Raton, l'un Singe et l'autre Chat,
Commensaux d'un logis, avaient un commun Maître.
D'animaux malfaisants c'était un très bon plat ;
Ils n'y craignaient tous deux aucun, quel qu'il pût être.
Trouvait-on quelque chose au logis de gâté,
L'on ne s'en prenait point aux gens du voisinage.
Bertrand dérobait tout ; Raton de son côté
Etait moins attentif aux souris qu'au fromage.
Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons
Regardaient rôtir des marrons.
Les escroquer était une très bonne affaire :
Nos galands y voyaient double profit à faire,
Leur bien premièrement, et puis le mal d'autrui.
Bertrand dit à Raton : Frère, il faut aujourd'hui
Que tu fasses un coup de maître.
Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avait fait naître
Propre à tirer marrons du feu,
Certes marrons verraient beau jeu.
Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte,
D'une manière délicate,
Ecarte un peu la cendre, et retire les doigts,
Puis les reporte à plusieurs fois ;
Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque.
Et cependant Bertrand les croque.
Une servante vient : adieu mes gens. Raton
N'était pas content, ce dit-on.
Aussi ne le sont pas la plupart de ces Princes
Qui, flattés d'un pareil emploi,
Vont s'échauder en des Provinces
Pour le profit de quelque Roi.

 

 

The Monkey and the Cat.

 

Sly Bertrand and Ratto in company sat,
(The one was a monkey, the other a cat,)
Co-servants and lodgers:
More mischievous codgers
Ne'er mess'd from a platter, since platters were flat.
Was anything wrong in the house or about it,
The neighbours were blameless,--no mortal could doubt it;
For Bertrand was thievish, and Ratto so nice,
More attentive to cheese than he was to the mice.
One day the two plunderers sat by the fire,
Where chestnuts were roasting, with looks of desire.
To steal them would be a right noble affair.
A double inducement our heroes drew there--
'Twould benefit them, could they swallow their fill,
And then 'twould occasion to somebody ill.
Said Bertrand to Ratto, 'My brother, to-day
Exhibit your powers in a masterly way,
And take me these chestnuts, I pray.
Which were I but otherwise fitted
(As I am ingeniously witted)
For pulling things out of the flame,
Would stand but a pitiful game.'
''Tis done,' replied Ratto, all prompt to obey;
And thrust out his paw in a delicate way.
First giving the ashes a scratch,
He open'd the coveted batch;
Then lightly and quickly impinging,
He drew out, in spite of the singeing,
One after another, the chestnuts at last,--
While Bertrand contrived to devour them as fast.
A servant girl enters. Adieu to the fun.
Our Ratto was hardly contented, says one.--

No more are the princes, by flattery paid
For furnishing help in a different trade,
And burning their fingers to bring
More power to some mightier king.[21]

[21] For Madame de Sablière's opinion of this fable, see the Translator's
Preface.

La Scimmia e il Gatto.

 

Una Scimmia ed un Gatto, Bernarda e Topolone,
vivean d'accordo in casa d'un unico padrone,
amici intorno a un piatto.
La Scimmia era pel Gatto e questo per lei fatto,
entrambi sprezzatori degli uomini e che fanno
consistere l'ingegno nel macchinar del danno.
Se alcun del vicinato
vedevasi rubato,
era Bernarda od era quel Topolon maliardo,
che più che ai topi l'occhio fisso tenea sul lardo.

Un giorno innanzi al foco stavano i due che ho detto,
intanto che cocevano certe castagne grosse:
e intanto che cocevano, pensavano un colpetto
se mai possibil fosse
di rosicchiarle... Il caso davver era attraente
di unire al lor vantaggio il danno della gente.
A Topolon Bernarda disse: - Fratel, bisogna
che tu faccia un bel colpo quest'oggi. È una vergogna
non assaggiar sì belle castagne e t'assicuro
che se a pigliar castagne io fossi nata, giuro,
che le farei saltare -.
Non se lo fe' ripetere il ladro suo compare
e colla zampa un poco
la cenere dal foco
rimossa, allunga l'unghie con arte delicata,
ed una e due ne tira, poi tre castagne in fretta,
che Bernarda rosicchia senz'essergli obbligata.
Ma sul più bello, zitto! arriva una servetta,
si scappa e Topolone
pare che non trovasse troppa consolazione.

Più grande non la provano quei piccoli signori,
che per smania d'onori
vanno a mangiarsi il fegato nelle province, e il Re
tien tutto il buon per sé.