|
Après que le Milan, manifeste voleur,
Eut répandu l'alarme en tout le voisinage
Et fait crier sur lui les enfants du village,
Un Rossignol tomba dans ses mains, par malheur.
Le héraut du Printemps lui demande la vie :
Aussi bien que manger en qui n'a que le son ?
Ecoutez plutôt ma chanson ;
Je vous raconterai Térée et son envie.
- Qui, Térée ? est-ce un mets propre pour les Milans ?
- Non pas ; c'était un Roi dont les feux violents
Me firent ressentir leur ardeur criminelle :
Je m'en vais vous en dire une chanson si belle
Qu'elle vous ravira : mon chant plaît à chacun.
Le Milan alors lui réplique :
Vraiment, nous voici bien : lorsque je suis à jeun,
Tu me viens parler de musique.
- J'en parle bien aux rois.- Quand un roi te prendra,
Tu peux lui conter ces merveilles.
Pour un milan, il s'en rira :
Ventre affamé n'a point d'oreilles
A noted thief, the kite,
Had set a neighbourhood in fright,
And raised the clamorous noise
Of all the village boys,
When, by misfortune,--sad to say,--
A nightingale fell in his way.
Spring's herald begg'd him not to eat
A bird for music--not for meat.
'O spare!' cried she, 'and I'll relate
'The crime of Tereus and his fate.'--
'What's Tereus?[23] Is it food for kites?'--
'No, but a king, of female rights
The villain spoiler, whom I taught
A lesson with repentance fraught;
And, should it please you not to kill,
My song about his fall
Your very heart shall thrill,
As it, indeed, does all.'--
Replied the kite, a 'pretty thing!
When I am faint and famishing,
To let you go, and hear you sing?'--
'Ah, but I entertain the king!'--
'Well, when he takes you, let him hear
Your tale, full wonderful, no doubt;
For me, a kite, I'll go without.'
An empty stomach hath no ear.[24]
[22] Abstemius; also Aesop.
[23] What's Tereus? See story of Tereus Philomela and Progne, in Ovid's Metamorphoses.--See also Fable XV., Book III., and Note.
[24] An empty stomach hath no ear. Cato the Censor said in one of his speeches to the Romans, who were clamouring for a distribution of corn, "It is a difficult task, my fellow-citizens, to speak to the belly, because it hath no ears."Plutarch's Life of Cato (Langhorne's ed.). "The belly has no ears, nor is it to be filled with fair words."Rabelais, Book IV., ch. 63.
Dopo che un Nibbio, ladro patentato,
ebbe assai schiamazzato ed eccitato
dei ragazzi lo stuolo,
mise gli artigli in corpo a un Usignolo.Questo araldo gentil di primavera
della sua vita a lui chiedea perdono,
dicendo: - E che ti giova, anima fiera,
mangiar un animal ch'è tutto suono?Se attendi un poco, a te cantar saprò
la storia e il forte amore di Tereo...
- Tereo? che roba è ciò? forse un cibreo
che piace ai Nibbi? - il Nibbio dimandò.- Tereo, - così l'Usignol cantarella, -
fu un re del qual ebbi a sentir gli ardori,
ed io ne canto una canzon sì bella,
che ovunque ha fatto palpitare i cuori.- È cosa, - disse il Nibbio, - che consola
sentir a pancia vuota un'arietta.
- Ai re non spiacque la mia storia. - Aspetta
di contarla a' tuoi re questa tua fola.Io me ne rido e sto al proverbio vecchio,
che dice: pancia vuota non ha orecchio.