Le Mari, la Femme, et le Voleur.

 

Un Mari fort amoureux,
Fort amoureux de sa Femme,
Bien qu'il fût jouissant, se croyait malheureux.
Jamais oeillade de la Dame,
Propos flatteur et gracieux,
Mot d'amitié, ni doux sourire,
Déifiant le pauvre Sire,
N'avaient fait soupçonner qu'il fût vraiment chéri.
Je le crois, c'était un mari.
Il ne tint point à l'hyménée
Que content de sa destinée
Il n'en remerciât les Dieux ;
Mais quoi ? Si l'amour n'assaisonne
Les plaisirs que l'hymen nous donne,
Je ne vois pas qu'on en soit mieux.
Notre épouse étant donc de la sorte bâtie,
Et n'ayant caressé son mari de sa vie,
Il en faisait sa plainte une nuit. Un voleur
Interrompit la doléance.
La pauvre femme eut si grand'peur
Qu'elle chercha quelque assurance
Entre les bras de son époux.
Ami Voleur, dit-il, sans toi ce bien si doux
Me serait inconnu. Prends donc en récompense
Tout ce qui peut chez nous être à ta bienséance ;
Prends le logis aussi. Les voleurs ne sont pas
Gens honteux, ni fort délicats :
Celui-ci fit sa main. J'infère de ce conte
Que la plus forte passion
C'est la peur : elle fait vaincre l'aversion,
Et l'amour quelquefois ; quelquefois il la dompte ;
J'en ai pour preuve cet amant
Qui brûla sa maison pour embrasser sa Dame,
L'emportant à travers la flamme.
J'aime assez cet emportement ;
Le conte m'en a plu toujours infiniment :
Il est bien d'une âme Espagnole,
Et plus grande encore que folle.

 

 

The Husband, the Wife, and the Thief. (18) .

 

A man that loved,--and loved his wife,--
Still led an almost joyless life.
No tender look, nor gracious word,
Nor smile, that, coming from a bride,
Its object would have deified,
E'er told her doting lord
The love with which he burn'd
Was in its kind return'd.
Still unrepining at his lot,
This man, thus tied in Hymen's knot,
Thank'd God for all the good he got.
But why? If love doth fail to season
Whatever pleasures Hymen gives,
I'm sure I cannot see the reason
Why one for him the happier lives.
However, since his wife
Had ne'er caress'd him in her life,
He made complaint of it one night.
The entrance of a thief
Cut short his tale of grief,
And gave the lady such a fright,
She shrunk from dreaded harms
Within her husband's arms.
'Good thief,' cried he,
'This joy so sweet, I owe to thee:
Now take, as thy reward,
Of all that owns me lord,
Whatever suits thee save my spouse;
Ay, if thou pleasest, take the house.'
As thieves are not remarkably
O'erstock'd with modesty,
This fellow made quite free.

From this account it doth appear,
The passions all are ruled by fear.
Aversion may be conquer'd by it,
And even love may not defy it.
But still some cases there have been
Where love hath ruled the roast, I ween.
That lover, witness, highly bred,
Who burnt his house above his head,
And all to clasp a certain dame,
And bear her harmless through the flame.
This transport through the fire,
I own, I much admire;
And for a Spanish soul, reputed coolish,
I think it grander even than 'twas foolish.[19]

[18] Bidpaii.
[19] 'Twas foolish. La Fontaine here refers to the adventure of the Spanish Count Villa Medina with Elizabeth of France, wife of Philip IV. of Spain. The former, having invited the Spanish court to a splendid entertainment in his palace, had it set on fire, that he might personally rescue the said lady from its flames. Translator.

Il Marito, la Moglie e il Ladro.

 

Un marito era pazzo innamorato,
innamorato, intendo, di sua moglie,
ma si credeva un uomo disperato
e sfortunato in tutte le sue voglie,
ché sempre ad ogni dolce tenerezza
la moglie rispondea colla freddezza.

Mai d'uno sguardo e mai d'una parola,
mai d'un sorriso rispondea la bella
e mai con ciò che gli uomini consola.
Onde il marito si credea da quella
mal tollerato e a stento compatito,
ed io lo compatisco... era marito!

Non la prendeva ei già col matrimonio,
anzi ne ringraziava ognor gli dèi,
ma coll'amor l'avea, tristo demonio
che turba anche la pace agli Imenei,
amor che non invecchia, anzi è peggiore
nel matrimonio che non sia di fuore.

La donna era sì fatta e di tal gelo,
che non avea mai stretto in caldo amplesso
colui che a fianco aveale posto il cielo.
E di ciò ei ne piangea fra se stesso
una notte, quand'ecco fu interrotto
da un ladro che tentava aprir di sotto.

Per paura del ladro (e Dio vel dica
se fu grande spavento) entro le braccia
la fredda sposa ahimè! troppo pudica,
del marito, tremando, ecco si caccia:
lieto costui lasciò che il suo buon ladro
la sua casa mettesse anche a soqquadro.

- O ladro, e che tu sia sempre lodato! -
dicea piangendo, - ché se tu non eri,
davver io non avrei giammai provato
questo grande piacere dei piaceri -.
Il ladro (gente spiccia e di man schietta)
fece la casa del più bello netta.

Traggo da questa istoria la morale
che la paura d'ogni sentimento
è il più potente ed ha una forza tale
che sull'amor la vince e sul talento,
ma vinta dall'amor mi si assicura
fu qualche volta anch'essa la paura.

Si narra che in Ispagna fu un patrizio,
che per poter la sua donna abbracciare,
dié fuoco al suo palazzo e a precipizio
dalle fiamme colei corse a salvare.
Fu tratto di gran cor, se non è fola,
e degno inver d'un'anima spagnola.