Le Loup et le Chien maigre.

 

Autrefois Carpillon fretin
Eut beau prêcher, il eut beau dire ;
On le mit dans la poêle à frire.
Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main,
Sous espoir de grosse aventure,
Est imprudence toute pure.
Le Pêcheur eut raison ;
Carpillon n'eut pas tort.
Chacun dit ce qu'il peut pour défendre sa vie.
Maintenant il faut que j'appuie
Ce que j'avançai lors de quelque trait encor.
Certain Loup, aussi sot que le pêcheur fut sage,
Trouvant un Chien hors du village,
S'en allait l'emporter ; le Chien représenta
Sa maigreur : Jà ne plaise à votre seigneurie
De me prendre en cet état-là ;
Attendez, mon maître marie
Sa fille unique. Et vous jugez
Qu'étant de noce, il faut, malgré moi que j'engraisse.
Le Loup le croit, le Loup le laisse.
Le Loup, quelques jours écoulés,
Revient voir si son Chien n'est point meilleur à prendre.
Mais le drôle était au logis.
Il dit au Loup par un treillis :
Ami, je vais sortir. Et, si tu veux attendre,
Le portier du logis et moi
Nous serons tout à l'heure à toi.
Ce portier du logis était un Chien énorme,
Expédiant les Loups en forme.
Celui-ci s'en douta. Serviteur au portier,
Dit-il ; et de courir. Il était fort agile ;
Mais il n'était pas fort habile :
Ce Loup ne savait pas encor bien son métier

 

 

The Wolf and the Lean Dog. (11)

 

A troutling, some time since,[12]
Endeavour'd vainly to convince
A hungry fisherman
Of his unfitness for the frying-pan.
That controversy made it plain
That letting go a good secure,
In hope of future gain,
Is but imprudence pure.
The fisherman had reason good--
The troutling did the best he could--
Both argued for their lives.
Now, if my present purpose thrives,
I'll prop my former proposition
By building on a small addition.
A certain wolf, in point of wit
The prudent fisher's opposite,
A dog once finding far astray,
Prepared to take him as his prey.
The dog his leanness pled;
'Your lordship, sure,' he said,
'Cannot be very eager
To eat a dog so meagre.
To wait a little do not grudge:
The wedding of my master's only daughter
Will cause of fatted calves and fowls a slaughter;
And then, as you yourself can judge,
I cannot help becoming fatter.'
The wolf, believing, waived the matter,
And so, some days therefrom,
Return'd with sole design to see
If fat enough his dog might be.
The rogue was now at home:
He saw the hunter through the fence.
'My friend,' said he, 'please wait;
I'll be with you a moment hence,
And fetch our porter of the gate.'
This porter was a dog immense,
That left to wolves no future tense.
Suspicion gave our wolf a jog,--
It might not be so safely tamper'd.
'My service to your porter dog,'
Was his reply, as off he scamper'd.
His legs proved better than his head,
And saved him life to learn his trade.

[11] Aesop.
[12] A troutling. See Book V., Fable III. Translator.

Il Lupo e il Cane magro.

 

Ebbe un bel predicare il pesciolino,
ebbe un bel dir che non valea la spesa
dell'olio... predicò nel padellino.

Già dimostrai quanto sia sciocca impresa
lasciare il poco che tu stringi in mano
per la speranza di più grossa presa.

Fe' bene il pescator, ma non insano
diremo il predicar del pesciatello,
che per la vita predicava invano.

Già in questo libro ho scritto il fatterello,
al quale aggiungo ancor qualche colore
per farlo, s'è possibile, più bello.

Un Lupo non mostrò del pescatore
il giudizio, quel dì che prese un Cane
e si lasciò da lui toccare il cuore.

- Vedi, - dicea la bestia entro le scane, -
hai preso una sì misera porzione,
che a condirlo con me perdi il tuo pane.

Lasciami andar. Fra poco il mio padrone
ha un festino di nozze e tu lo sai
che a suo dispetto, in simile occasione,

un cane ingrassa o non ingrassa mai;
lasciami andar e dopo qualche mese
prometto che il tuo conto troverai -.

Il Lupo bestia per farina prese
le sue parole e lo lasciò scappare.
Passato il tempo al palazzo si rese

per prendere il suo Can, ma fu un affare
difficil, ché il suo Can dietro al cancello
gli cominciò da lungi ad abbaiare:

- Amico, vengo teco. Il chiavistello
sta per aprir adesso il guardiano,
aspetta un poco che veniam bel bello -.

Il guardïan era un cagnaccio strano
noto ai Lupi per cane molto spiccio,
bello forse a veder, ma da lontano.

Il nostro Lupo si cavò d'impiccio,
dicendo: - Io qui farò meglio davvero,
se alle gambe mi affido e se mi spiccio -.

Non avendo cervel, quel Lupo nero
mostrò che aveva buone gambe almeno,
e poi che non sapeva il suo mestiero,

alla larga scappò come un baleno.