Jupiter et le Passager.

 

O combien le péril enrichirait les Dieux,
Si nous nous souvenions des voeux qu'il nous fait faire !
Mais, le péril passé, l'on ne se souvient guère
De ce qu'on a promis aux Cieux :
On compte seulement ce qu'on doit à la terre.
Jupiter, dit l'impie, est un bon créancier :
Il ne se sert jamais d'Huissier.
- Eh ! qu'est-ce donc que le tonnerre ?
Comment appelez-vous ces avertissements ?
Un Passager, pendant l'orage,
Avait voué cent boeufs au vainqueur des Titans.
Il n'en avait pas un : vouer cent Eléphants
N'aurait pas coûté davantage.
Il brûla quelques os quand il fut au rivage.
Au nez de Jupiter la fumée en monta.
Sire Jupin, dit-il, prends mon voeu ; le voilà :
C'est un parfum de Boeuf que ta grandeur respire.
La fumée est ta part : je ne te dois plus rien.
Jupiter fit semblant de rire ;
Mais après quelques jours le Dieu l'attrapa bien,
Envoyant un songe lui dire
Qu'un tel trésor était en tel lieu. L'homme au voeu
Courut au trésor comme au feu :
Il trouva des voleurs, et n'ayant dans sa bourse
Qu'un écu pour toute ressource,
Il leur promit cent talents d'or,
Bien comptés, et d'un tel trésor :
On l'avait enterré dedans telle Bourgade.
L'endroit parut suspect aux voleurs, de façon
Qu'à notre prometteur l'un dit : Mon camarade,
Tu te moques de nous, meurs, et va chez Pluton
Porter tes cent talents en don.

 

 

Jupiter and the passenger. (17)

 

How danger would the gods enrich,
If we the vows remember'd which
It drives us to! But, danger past,
Kind Providence is paid the last.
No earthly debt is treated so.
'Now, Jove,' the wretch exclaims, 'will wait;
He sends no sheriff to one's gate,
Like creditors below;'
But, let me ask the dolt,
What means the thunderbolt?

A passenger, endanger'd by the sea,
Had vow'd a hundred oxen good
To him who quell'd old Terra's brood.
He had not one: as well might he
Have vow'd a hundred elephants.
Arrived on shore, his good intents
Were dwindled to the smoke which rose
An offering merely for the nose,
From half a dozen beefless bones.
'Great Jove,' said he, 'behold my vow!
The fumes of beef thou breathest now
Are all thy godship ever owns:
From debt I therefore stand acquitted.'
With seeming smile, the god submitted,
But not long after caught him well,
By sending him a dream, to tell
Of treasure hid. Off ran the liar,
As if to quench a house on fire,
And on a band of robbers fell.
As but a crown he had that day,
He promised them of sterling gold
A hundred talents truly told;
Directing where conceal'd they lay,
In such a village on their way.
The rogues so much the tale suspected,
Said one, 'If we should suffer you to,
You'd cheaply get us all detected;
Go, then, and bear your gold to Pluto.'

[17] Aesop.

Giove e il Navigante.

 

Se l'uom memoria avesse
di tutte le promesse
che nei perigli estremi al Cielo fa,
avrian gli dèi regali in quantità.
Ma, superato il male,
è corta la memoria del mortale.
- Giove, - si dice, - è un creditor cortese,
che non manda l'uscier in fin del mese -.
Sarà, ma se talor lampeggia e tuona,
vedrai che non canzona.

Un navigante in mezzo alla bufera
al Vincitor promise dei giganti,
pur non avendo nella stalla un bove,
un'ecatombe intera.
Egualmente potea cento elefanti
prometter quel burlone al padre Giove.

Quand'ebbe posto il piede sulla riva,
bruciò quattr'ossa al naso del gran dio
e il fumo dedicò che ne saliva.
- O babbo Giove, - disse, - eccoti il mio
voto adempiuto, è fumo
questo di bove e porta il pio profumo,
che soltanto tu chiedi a un buon divoto.
Noi siamo in pace e soddisfatto è il voto -.

E Giove finse un poco
di ridere, ma dopo qualche giorno
per rispondere al gioco con un gioco,
gli manda un sogno a dirgli che non molto
lontan da lui stava un tesor sepolto.

Accorre il ghiotto mancator di fede
come corre alla fonte l'assetato,
ma invece di un tesor dei ladri vede,
che lo pigliano in mezzo e dispogliato
lo lascian mezzo ignudo.
Ei non avendo indosso che uno scudo,
per salvarsi promise a ognun di loro
cento scudi di un certo suo tesoro.

E disse il luogo ove giacea riposto,
ma i ladri che nol credono sincero:
- Basta, - dicono, - a casa del demonio
porta i tuoi scudi e impara a dire il vero -.
E sconciamente l'ammazzâr sul posto.