Les deux Chiens et l'Ane mort.

 

Les vertus devraient être soeurs,
Ainsi que les vices sont frères :
Dès que l'un de ceux-ci s'empare de nos coeurs,
Tous viennent à la file, il ne s'en manque guères :
J'entends de ceux qui n'étant pas contraires
Peuvent loger sous même toit.
A l'égard des vertus, rarement on les voit
Toutes en un sujet éminemment placées
Se tenir par la main sans être dispersées.
L'un est vaillant, mais prompt ; l'autre est prudent, mais froid.
Parmi les animaux le Chien se pique d'être
Soigneux et fidèle à son maître ;
Mais il est sot, il est gourmand :
Témoin ces deux mâtins qui dans l'éloignement
Virent un Ane mort qui flottait sur les ondes.
Le vent de plus en plus l'éloignait de nos Chiens.
Ami, dit l'un, tes yeux sont meilleurs que les miens.
Porte un peu tes regards sur ces plaines profondes.
J'y crois voir quelque chose. Est-ce un Boeuf, un Cheval ?
- Hé qu'importe quel animal ?
Dit l'un de ces mâtins ; voilà toujours curée.
Le point est de l'avoir ; car le trajet est grand ;
Et de plus il nous faut nager contre le vent.
Buvons toute cette eau ; notre gorge altérée
En viendra bien à bout : ce corps demeurera
Bientôt à sec, et ce sera
Provision pour la semaine.
Voilà mes Chiens à boire ; ils perdirent l'haleine,
Et puis la vie ; ils firent tant
Qu'on les vit crever à l'instant.
L'homme est ainsi bâti : Quand un sujet l'enflamme
L'impossibilité disparaît à son âme.
Combien fait-il de voeux, combien perd-il de pas ?
S'outrant pour acquérir des biens ou de la gloire ?
Si j'arrondissais mes états !
Si je pouvais remplir mes coffres de ducats !
Si j'apprenais l'hébreu, les sciences, l'histoire !
Tout cela, c'est la mer à boire ;
Mais rien à l'homme ne suffit :
Pour fournir aux projets que forme un seul esprit
Il faudrait quatre corps ; encor loin d'y suffire
A mi-chemin je crois que tous demeureraient :
Quatre Mathusalems bout à bout ne pourraient
Mettre à fin ce qu'un seul désire.

 

The Two Dogs and the Dead Ass. (35)

 

The Virtues should be sisters, hand in hand,
Since banded brothers all the Vices stand:
When one of these our hearts attacks,
All come in file; there only lacks,
From out the cluster, here and there,
A mate of some antagonizing pair,
That can't agree the common roof to share.
But all the Virtues, as a sisterhood,
Have scarcely ever in one subject stood.
We find one brave, but passionate;
Another prudent, but ingrate.
Of beasts, the dog may claim to be
The pattern of fidelity;
But, for our teaching little wiser,
He's both a fool and gormandiser.
For proof, I cite two mastiffs, that espied
A dead ass floating on a water wide.
The distance growing more and more,
Because the wind the carcass bore,--
'My friend,' said one, 'your eyes are best;
Pray let them on the water rest:
What thing is that I seem to see?
An ox, or horse? what can it be?'
'Hey!' cried his mate; 'what matter which,
Provided we could get a flitch?
It doubtless is our lawful prey:
The puzzle is to find some way
To get the prize; for wide the space
To swim, with wind against your face.[36]
Let's drink the flood; our thirsty throats
Will gain the end as well as boats.
The water swallow'd, by and bye
We'll have the carcass, high and dry--
Enough to last a week, at least.'
Both drank as some do at a feast;
Their breath was quench'd before their thirst,
And presently the creatures burst!

And such is man. Whatever he
May set his soul to do or be,
To him is possibility?
How many vows he makes!
How many steps he takes!
How does he strive, and pant, and strain,
Fortune's or Glory's prize to gain!
If round my farm off well I must,
Or fill my coffers with the dust,
Or master Hebrew, science, history,--
I make my task to drink the sea.
One spirit's projects to fulfil,
Four bodies would require; and still
The work would stop half done;
The lives of four Methuselahs,
Placed end to end for use, alas!
Would not suffice the wants of one.

[35] Aesop; also Lokman.
[36] _With the wind against your face_.--Did La Fontaine, to enhance the folly of these dogs, make them bad judges of the course of the wind, or did he forget what he had said a few lines above?--Translator.

I due Cani e l'Asino morto.

 

I vizi son fra lor buoni fratelli,
e quando uno si siede
nel nostro cor, si vede
che siedono anche quelli
che van con lor per via,
a meno che la trista compagnia
per ira non si pigli pei capelli.

Non così le virtù. Raro si mira
dei grandi affetti in un sol uom lo zelo
temperato con nobile armonia.
L'uno è valente, sì, ma pronto all'ira,
l'altro è saggio, ma l'anima è di gelo.
Fin tra le bestie spesso
vedi accader lo stesso.
Il più fido animal che mai ci sia,
il cane io dico, mostrasi talvolta
anch'esso bestia stolta

e piena d'un'ingorda ghiottornia.

Due Cani in lontananza un giorno videro
in mezzo al fiume galleggiare un Asino,
che, sospinto dal vento, se ne giva
discostandosi sempre dalla riva.

- Amico, - disse l'un, - che l'occhio hai limpido
e più acuto del mio, guarda sul liquido
specchio dell'onda. È un bove od un cavallo? -
E l'altro: - È un buon boccone senza fallo.

Ma pigliarlo, barbin, questo è il difficile!
Lunga è la tratta e incontro il vento soffia.
Non ti senti riarso e sitibondo?
Proviamo a ber quest'acqua fino in fondo,

finché in secco vedremo della bestia
(superba provvigion) il corpo ghiotto -.
Bevono i Cani e bevi e bevi... bevvero
tanto che punf... scoppiarono di botto.

Tal è l'uomo. Se in lui fissa è l'idea,
non c'è cosa impossibile e fallace.
Castelli in aria crea,
e per amor di vane ombre e di gloria
in desideri perde la sua pace.

- Oh potessi riempire di ducati
questi miei scrigni! O s'io sapessi almeno
la chimica, la storia,
la medicina, l'arabo, l'armeno!
O arrotondar potessi questi Stati! -

Questo è bevere il mar. Ai sovrumani
concetti d'uno spirto vanerello
non bastan quattro corpi ed otto mani.
Se non si resta a mezzo sul più bello,
a compier ciò che logico non è
non bastan quattro vite di Noè.