Le Rat et l'Huître.

 

Un Rat hôte d'un champ, Rat de peu de cervelle,
Des Lares paternels un jour se trouva sou.
Il laisse là le champ, le grain, et la javelle,
Va courir le pays, abandonne son trou.
Sitôt qu'il fut hors de la case,
Que le monde, dit-il, est grand et spacieux !
Voilà les Apennins, et voici le Caucase :
La moindre taupinée était mont à ses yeux.
Au bout de quelques jours le voyageur arrive
En un certain canton où Thétys sur la rive
Avait laissé mainte Huître ; et notre Rat d'abord
Crut voir en les voyant des vaisseaux de haut bord.
Certes, dit-il, mon père était un pauvre sire :
Il n'osait voyager, craintif au dernier point :
Pour moi, j'ai déjà vu le maritime empire :
J'ai passé les déserts, mais nous n'y bûmes point.
D'un certain magister le Rat tenait ces choses,
Et les disait à travers champs ;
N'étant pas de ces Rats qui les livres rongeants
Se font savants jusques aux dents.
Parmi tant d'Huîtres toutes closes,
Une s'était ouverte, et bâillant au Soleil,
Par un doux Zéphir réjouie,
Humait l'air, respirait, était épanouie,
Blanche, grasse, et d'un goût, à la voir, nonpareil.
D'aussi loin que le Rat voir cette Huître qui bâille :
Qu'aperçois-je ? dit-il, c'est quelque victuaille ;
Et, si je ne me trompe à la couleur du mets,
Je dois faire aujourd'hui bonne chère, ou jamais.
Là-dessus maître Rat plein de belle espérance,
Approche de l'écaille, allonge un peu le cou,
Se sent pris comme aux lacs ; car l'Huître tout d'un coup
Se referme, et voilà ce que fait l'ignorance.
Cette Fable contient plus d'un enseignement.
Nous y voyons premièrement :
Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience
Sont aux moindres objets frappés d'étonnement :
Et puis nous y pouvons apprendre,
Que tel est pris qui croyait prendre.

 

The Rat and the Uyster. (14)

 

A country rat, of little brains,
Grown weary of inglorious rest,
Left home with all its straws and grains,
Resolved to know beyond his nest.
When peeping through the nearest fence,
'How big the world is, how immense!'
He cried; 'there rise the Alps, and that
Is doubtless famous Ararat.'
His mountains were the works of moles,
Or dirt thrown up in digging holes!
Some days of travel brought him where
The tide had left the oysters bare.
Since here our traveller saw the sea,
He thought these shells the ships must be.
'My father was, in truth,' said he,
'A coward, and an ignoramus;
He dared not travel: as for me,
I've seen the ships and ocean famous;
Have cross'd the deserts without drinking,
And many dangerous streams unshrinking;
Such things I know from having seen and felt them.'
And, as he went, in tales he proudly dealt them,
Not being of those rats whose knowledge
Comes by their teeth on books in college.
Among the shut-up shell-fish, one
Was gaping widely at the sun;
It breathed, and drank the air's perfume,
Expanding, like a flower in bloom.
Both white and fat, its meat
Appear'd a dainty treat.
Our rat, when he this shell espied,
Thought for his stomach to provide.
'If not mistaken in the matter,'
Said he, 'no meat was ever fatter,
Or in its flavour half so fine,
As that on which to-day I dine.'
Thus full of hope, the foolish chap
Thrust in his head to taste,
And felt the pinching of a trap--
The oyster closed in haste.

We're first instructed, by this case,
That those to whom the world is new
Are wonder-struck at every view;
And, in the second place,
That the marauder finds his match,
And he is caught who thinks to catch.

[14] Abstemius; also Aesop.

Il Topo e l'Ostrica.

 

Un Topo contadin grillincervello,
della sua vita malcontento e sazio,
lasciò cavoli e rape, ed un più bello
luogo cercando e più libero spazio,
non era ancor dal buco ito due miglia,
che va di meraviglia in meraviglia.

Di qua l'Alpi e di là v'è l'Appennino,
ogni mucchio di terra è una montagna,
e dopo un altro giorno di cammino,
arriva dove in mare il sol si bagna.
Qui vedendo dell'Ostriche, credette
sulle prime che fossero barchette.

- O che bel mondo! - esclama, - o babbo mio,
che non uscisti mai dalla tua tana!
Il mare ed il deserto ho visto anch'io
cogli occhi, e non per giuoco di morgana,
che fa veder le cose entro uno specchio
siccome ho letto sopra un libro vecchio -.

Il Topo, rosicchiando in libreria,
se non era un grandissimo sapiente,
qualche nozione di geografia
gli si era pure appiccicata al dente:
vide dunque quell'Ostriche e credette
sulle prime che fossero barchette.

Fra le quali, o lettor, ve n'era alcuna
che al dolce soffio respirando, apriva
le labbra, bella e bianca e grassa e d'una
così ghiotta e mirabile attrattiva,
che il Topo disse: - Se non mangio questa,
che cosa di mangiare più mi resta? -.

E subito si fece un grosso conto,
e quando il nicchio un poco si avvicina,
il Topo allunga lo zampino pronto,
ma sul più bello l'Ostrica barbina
il guscio abbassa e pria ch'ei tragga il collo
come dentro a una trappola serrollo.

Dimostra questa istoria in primo loco,
che chi non ha del mondo conoscenza
va facilmente in estasi per poco,
e facilmente crede all'apparenza;
poi si rivolge a quei matricolati
che credon di suonare, e son suonati.