L'Avantage de la science.

 

Entre deux Bourgeois d'une Ville
S'émut jadis un différend.
L'un était pauvre, mais habile,
L'autre riche, mais ignorant.
Celui-ci sur son concurrent
Voulait emporter l'avantage :
Prétendait que tout homme sage
Etait tenu de l'honorer.
C'était tout homme sot ; car pourquoi révérer
Des biens dépourvus de mérite ?
La raison m'en semble petite.
Mon ami, disait-il souvent
Au savant,
Vous vous croyez considérable ;
Mais, dites-moi, tenez-vous table ?
Que sert à vos pareils de lire incessamment ?
Ils sont toujours logés à la troisième chambre,
Vêtus au mois de Juin comme au mois de Décembre,
Ayant pour tout Laquais leur ombre seulement.
La République a bien affaire
De gens qui ne dépensent rien :
Je ne sais d'homme nécessaire
Que celui dont le luxe épand beaucoup de bien.
Nous en usons, Dieu sait : notre plaisir occupe
L'Artisan, le vendeur, celui qui fait la jupe,
Et celle qui la porte, et vous, qui dédiez
A Messieurs les gens de Finance
De méchants livres bien payés.
Ces mots remplis d'impertinence
Eurent le sort qu'ils méritaient.
L'homme lettré se tut, il avait trop à dire.
La guerre le vengea bien mieux qu'une satire.
Mars détruisit le lieu que nos gens habitaient.
L'un et l'autre quitta sa Ville.
L'ignorant resta sans asile ;
Il reçut partout des mépris :
L'autre reçut partout quelque faveur nouvelle :
Cela décida leur querelle.
Laissez dire les sots ; le savoir a son prix.

 

The use of knowledge. (29)

 

Between two citizens
A controversy grew.
The one was poor, but much he knew:
The other, rich, with little sense,
Claim'd that, in point of excellence,
The merely wise should bow the knee
To all such money'd men as he.
The merely fools, he should have said;
For why should wealth hold up its head,
When merit from its side hath fled?
'My friend,' quoth Bloated-purse,
To his reverse,
'You think yourself considerable.
Pray, tell me, do you keep a table?
What comes of this incessant reading,
In point of lodging, clothing, feeding?
It gives one, true, the highest chamber,
One coat for June and for December,
His shadow for his sole attendant,
And hunger always in th' ascendant.
What profits he his country, too,
Who scarcely ever spends a sou--
Will, haply, be a public charge?
Who profits more the state at large,
Than he whose luxuries dispense
Among the people wealth immense?
We set the streams of life a-flowing;
We set all sorts of trades a-going.
The spinner, weaver, sewer, vender,
And many a wearer, fair and tender,
All live and flourish on the spender--
As do, indeed, the reverend rooks
Who waste their time in making books.'
These words, so full of impudence,
Received their proper recompense.
The man of letters held his peace,
Though much he might have said with ease.
A war avenged him soon and well;
In it their common city fell.
Both fled abroad; the ignorant,
By fortune thus brought down to want,
Was treated everywhere with scorn,
And roamed about, a wretch forlorn;
Whereas the scholar, everywhere,
Was nourish'd by the public care.

Let fools the studious despise;
There's nothing lost by being wise.

[29] Abstemius.

I vantaggi del Sapere.

 

Un uomo ricco, un asinaccio ritto,
soleva dire a un suo vicin stracciato
(e stracciato vuol dire letterato)
che il ricco sol di vivere ha diritto.

- Al ricco deve fare di cappello, -
ei ripeteva, - ogni fedel corbello,
non sol, ma è giusto che gli faccia onore
il dotto, il pensatore e il professore.

Costor con tutto il leggere che fanno
non hanno spesso pane da mangiare,
e portan certe vesti così rare
che fan sempre parer d'estate l'anno.

Stanno in alto in stanzucce accanto al tetto
coll'ombra sua ciascuno per valletto.
Povera gente e poveri gli stati,
che fanno i conti addosso ai disperati!

Utile invece è chi vi spende e spande
del suo liberamente, in lusso, in feste,
che mantien l'artigian e che lo veste
col suo denar e colle imprese in grande.

È il ricco che le lettere sostenta
e paga chi coi libri lo tormenta
e con omaggi e dediche sì strane,
che son meno noiose le campane -.

Così dicea quel grosso babbuasso.
Ben si sentì il poeta sulle prime
gran voglia di risponder per le rime,
ma la giustizia viene di suo passo.

Venne, dico, la guerra, e la vendetta
fu più crudele d'ogni satiretta.
A ferro e a fuoco è messa la città,
l'uno scappa di qua, l'altro di là.

Sol disprezzo il babbeo millantatore
nell'esilio trovò, mentre il poeta
ricevette accoglienza onesta e lieta.
State zitti, il saper ha il suo valore.