L'Horoscope.

 

Il se faut entr'aider, c'est la loi de nature :
L'Ane un jour pourtant s'en moqua :
Et ne sais comme il y manqua ;
Car il est bonne créature.
Il allait par pays accompagné du Chien,
Gravement, sans songer à rien,
Tous deux suivis d'un commun maître.
Ce maître s'endormit : l'Ane se mit à paître :
Il était alors dans un pré,
Dont l'herbe était fort à son gré.
Point de chardons pourtant ; il s'en passa pour l'heure :
Il ne faut pas toujours être si délicat ;
Et faute de servir ce plat
Rarement un festin demeure.
Notre Baudet s'en sut enfin
Passer pour cette fois. Le Chien mourant de faim
Lui dit : Cher compagnon, baisse-toi, je te prie ;
Je prendrai mon dîné dans le panier au pain.
Point de réponse, mot ; le Roussin d'Arcadie
Craignit qu'en perdant un moment,
Il ne perdît un coup de dent.
Il fit longtemps la sourde oreille :
Enfin il répondit : Ami, je te conseille
D'attendre que ton maître ait fini son sommeil ;
Car il te donnera sans faute à son réveil,
Ta portion accoutumée.
Il ne saurait tarder beaucoup.
Sur ces entrefaites un Loup
Sort du bois, et s'en vient ; autre bête affamée.
L'Ane appelle aussitôt le Chien à son secours.
Le Chien ne bouge, et dit : Ami, je te conseille
De fuir, en attendant que ton maître s'éveille ;
Il ne saurait tarder ; détale vite, et cours.
Que si ce Loup t'atteint, casse-lui la mâchoire.
On t'a ferré de neuf ; et si tu me veux croire,
Tu l'étendras tout plat. Pendant ce beau discours
Seigneur Loup étrangla le Baudet sans remède.
Je conclus qu'il faut qu'on s'entr'aide.

 

The Ass abd the Dog. (25)

 

Dame Nature, our respected mother,
Ordains that we should aid each other.

The ass this ordinance neglected,
Though not a creature ill-affected.
Along the road a dog and he
One master follow'd silently.
Their master slept: meanwhile, the ass
Applied his nippers to the grass,
Much pleased in such a place to stop,
Though there no thistle he could crop.
He would not be too delicate,
Nor spoil a dinner for a plate,
Which, but for that, his favourite dish,
Were all that any ass could wish.

'My dear companion,' Towser said,--
''Tis as a starving dog I ask it,--
Pray lower down your loaded basket,
And let me get a piece of bread.'
No answer--not a word!--indeed,
The truth was, our Arcadian steed[26]
Fear'd lest, for every moment's flight,
His nimble teeth should lose a bite.
At last, 'I counsel you,' said he, 'to wait
Till master is himself awake,
Who then, unless I much mistake,
Will give his dog the usual bait.'
Meanwhile, there issued from the wood
A creature of the wolfish brood,
Himself by famine sorely pinch'd.
At sight of him the donkey flinch'd,
And begg'd the dog to give him aid.
The dog budged not, but answer made,--
'I counsel thee, my friend, to run,
Till master's nap is fairly done;
There can, indeed, be no mistake,
That he will very soon awake;
Till then, scud off with all your might;
And should he snap you in your flight,
This ugly wolf,--why, let him feel
The greeting of your well-shod heel.
I do not doubt, at all, but that
Will be enough to lay him flat.'
But ere he ceased it was too late;
The ass had met his cruel fate.

Thus selfishness we reprobate.

[25] Abstemius.
[26] _Arcadian steed_.--La Fontaine has "roussin d'Arcadie." The ass
was so derisively nicknamed. See also Fable XIX., Book VI.

L'Asino e il Cane.

 

L'Asinello, che in fondo è un animale
di buon cuore, una volta s'impuntò
e contro ad ogni legge naturale
a un amico un servigio rifiutò.

Il caso avvenne un dì che a capo basso,
senza pensare a nulla, in compagnia
del Cane e del padrone se ne gìa
per la sua nota strada passo passo.

Un certo istante, giunto ad un pratello,
si ferma tutto a un tratto l'Asinello,
e mentre il suo padron dorme e riposa,
di quell'erba ei mangiò fresca e gustosa.

Non c'eran cardi, ma ne fece senza,
non sempre si può aver ciò che si vuole,
e per quanto gli piacciano, pazienza,
non ogni giorno in ciel risplende il sole.

Il Cane, che moria di fame intanto,
disse al compagno suo: - Caro Modesto,
fammi un piacer, abbassati quel tanto
che possa anch'io pescar in fondo al cesto.

E possa in fondo al cesto anch'io pescare
il mio piccol boccon pel desinare -.
Ma fece il sordo quella bestia sciocca,
senza cessare di menar la bocca.

Torna il Cane a pregar: - E forse credi
che ti scappi quest'erba sotto i piedi? -.
E l'Asin duro: - Aspetta, o buon Barbone,
che si svegli fra poco il tuo padrone -.

In questa esce da un bosco e mostra il dente
il Lupo, un altro che non ha pranzato.
- Aiuto! - grida l'Asin spaventato,
ma questa volta è il Can che non ci sente.

- Non gridar, - gli risponde, - non far caso,
il tuo padron si sveglia presto presto,
che se il Lupo ti morde, e tu, Modesto,
dàgli un calcio frattanto sopra il naso.

T'han ferrato per questo e ti spaventa?
Un colpo buono in terra lo stramazza -.
Ma in queste ciarle il Lupo i fianchi addenta
dell'Asin e coi morsi me l'ammazza.

È saggio avviso e scaltro
che l'uno aiuti l'altro.