|
Aux traces de son sang, un vieux hôte des bois,
Renard fin, subtil et matois,
Blessé par des Chasseurs, et tombé dans la fange,
Autrefois attira ce Parasite ailé
Que nous avons mouche appelé.
Il accusait les Dieux, et trouvait fort étrange
Que le Sort à tel point le voulût affliger,
Et le fit aux Mouches manger.
Quoi ! se jeter sur moi, sur moi le plus habile
De tous les Hôtes des Forêts !
Depuis quand les Renards sont-ils un si bon mets ?
Et que me sert ma queue ? Est-ce un poids inutile ?
Va ! le Ciel te confonde, animal importun.
Que ne vis-tu sur le commun ?
Un Hérisson du voisinage,
Dans mes vers nouveau personnage,
Voulut le délivrer de l'importunité
Du Peuple plein d'avidité :
Je les vais de mes dards enfiler par centaines,
Voisin Renard, dit-il, et terminer tes peines.
- Garde-t'en bien, dit l'autre, ami, ne le fais pas ;
Laisse-les, je te prie, achever leurs repas.
Ces animaux sont soûls ; une troupe nouvelle
Viendrait fondre sur moi, plus âpre et plus cruelle.
Nous ne trouvons que trop de mangeurs ici-bas :
Ceux-ci sont courtisans, ceux-là sont magistrats.
Aristote appliquait cet apologue aux hommes.
Les exemples en sont communs,
Surtout au pays où nous sommes.
Plus telles gens sont pleins, moins ils sont importuns.
A fox, old, subtle, vigilant, and sly,--
By hunters wounded, fallen in the mud,--
Attracted, by the traces of his blood,
That buzzing parasite, the fly.
He blamed the gods, and wonder'd why
The Fates so cruelly should wish
To feast the fly on such a costly dish.
'What! light on me! make me its food!
Me, me, the nimblest of the wood!
How long has fox-meat been so good?
What serves my tail? Is it a useless weight?
Go,--Heaven confound thee, greedy reprobate!--
And suck thy fill from some more vulgar veins!'
A hedgehog, witnessing his pains,
(This fretful personage
Here graces first my page,)
Desired to set him free
From such cupidity.
'My neighbour fox,' said he,
My quills these rascals shall empale,
And ease thy torments without fail.'
'Not for the world, my friend!' the fox replied.
'Pray let them finish their repast.
These flies are full. Should they be set aside,
New hungrier swarms would finish me at last.'
Consumers are too common here below,
In court and camp, in church and state, we know.
Old Aristotle's penetration
Remark'd our fable's application;
It might more clearly in our nation.
The fuller certain men are fed,
The less the public will be bled.
[24] Aesop; also Philibert Hegemon, and others.
Sulle piaghe e sul sangue una ferita
Volpe, dei boschi vecchia abitatrice,
fuggendo, si traea quel parassita,
che in linguaggio volgar mosca si dice.Ed accusava col destin gli dèi,
che a quella fin volesser condannarla...
È dura, che una Volpe come lei
dovessero le Mosche anche mangiarla!- A sciami ecco si gettano, - dicea, -
su me, che son dei boschi la padrona,
e Dio la coda inutilmente crea,
se di cacciarle adesso non son buona.È dunque questa coda inutil peso?
Oh! maledica il ciel questo importuno
animal, che ti succhia il corpo offeso
e dovrebbe succhiare un po' per uno -.Rispose al malinconico lamento
un nuovo personaggio, il Riccio, il quale
d'infilzare si offriva a cento a cento
le Mosche colla punta dello strale:- Poveretta, così libero te
da queste bestie che non han pietà...
- No, no, se tu lo fai, povera me! -
gridò la Volpe, - lascia, in carità...lascia che mangin queste che son piene;
se le cacci dal corpo mio piagato,
un altro sciame subito ne viene
più feroce che ancor non ha mangiato -.Aristotele aggiunse un po' di frangia
a questa fiaba e disse per morale
che il mondo è pien di gente che ci mangia,
cortigiani, avvocati e gente tale,
che nel paese nostro mangian meno
solo quando ciascuno ha il ventre pieno.