|
Contre les assauts d'un Renard
Un arbre à des Dindons servait de citadelle.
Le perfide ayant fait tout le tour du rempart,
Et vu chacun en sentinelle,
S'écria : Quoi ! Ces gens se moqueront de moi !
Eux seuls seront exempts de la commune loi !
Non, par tous les Dieux, non. Il accomplit son dire.
La lune, alors luisant, semblait, contre le sire,
Vouloir favoriser la dindonnière gent.
Lui, qui n'était novice au métier d'assiégeant,
Eut recours à son sac de ruses scélérates,
Feignit vouloir gravir, se guinda sur ses pattes,
Puis contrefit le mort, puis le ressuscité.
Harlequin n'eût exécuté
Tant de différents personnages.
Il élevait sa queue, il la faisait briller,
Et cent mille autres badinages.
Pendant quoi nul Dindon n'eût osé sommeiller :
L'ennemi les lassait en leur tenant la vue
Sur même objet toujours tendue.
Les pauvres gens étant à la longue éblouis
Toujours il en tombait quelqu'un : autant de pris,
Autant de mis à part ; près de moitié succombe.
Le compagnon les porte en son garde-manger.
Le trop d'attention qu'on a pour le danger
Fait le plus souvent qu'on y tombe.
Against a robber fox, a tree
Some turkeys served as citadel.
That villain, much provoked to see
Each standing there as sentinel,
Cried out, 'Such witless birds
At me stretch out their necks, and gobble!
No, by the powers! I'll give them trouble.'
He verified his words.
The moon, that shined full on the oak,
Seem'd then to help the turkey folk.
But fox, in arts of siege well versed,
Ransack'd his bag of tricks accursed.
He feign'd himself about to climb;
Walk'd on his hinder legs sublime;
Then death most aptly counterfeited,
And seem'd anon resuscitated.
A practiser of wizard arts
Could not have fill'd so many parts.
In moonlight he contrived to raise
His tail, and make it seem a blaze:
And countless other tricks like that.
Meanwhile, no turkey slept or sat.
Their constant vigilance at length,
As hoped the fox, wore out their strength.
Bewilder'd by the rigs he run,
They lost their balance one by one.
As Renard slew, he laid aside,
Till nearly half of them had died;
Then proudly to his larder bore,
And laid them up, an ample store.A foe, by being over-heeded,
Has often in his plan succeeded.
Contro i frequenti assalti
d'una Volpe ai Tacchini era una pianta
fortezza inespugnabile.
La perfida sprecava i suoi bei salti,
che sempre in sentinella eran le bestie
contro le insidie. Ond'ella si rodea.
- Costor, - dicea, - si vogliono burlare,
ma per gli dèi! scommetto che una volta
o un'altra saprò ben farla pagare -.E mantenne il suo dir. Splendea la luna
lucida a favorir l'accampamento
del tacchinesco esercito.
E la Volpe, maestra in argomento
d'assediar città,
ricorse al vecchio sacco delle astuzie.
Salta di qua, di là,
balla sui piè, fa il morto, fa il risorto,
con tanta abilità,
che nessun Arlecchin meglio non sa.
Spiega la coda al bel lume d'argento
ed i Tacchini in guardia sulla pianta
con cento lazzi incanta.Ma il tener l'occhio fisso e sempre teso
in un oggetto fa che del nemico
si confonda la vista entro una nebbia
quasi di sonno; e tratto dal suo peso
qualcun già casca addormentato e stanco.
A lui la Volpe il fianco
addenta e il porta, nella sua dispensa.
Poi casca un altro, un terzo, e mezzo infine
l'esercito nell'ugne sue volpine.La paura del mal è l'occasione
che tira qualche volta in perdizione.