Le Philosophe scythe.

 

Un Philosophe austère, et né dans la Scythie,
Se proposant de suivre une plus douce vie,
Voyagea chez les Grecs, et vit en certains lieux
Un sage assez semblable au vieillard de Virgile,
Homme égalant les Rois, homme approchant des Dieux,
Et, comme ces derniers satisfait et tranquille.
Son bonheur consistait aux beautés d'un Jardin.
Le Scythe l'y trouva, qui la serpe à la main,
De ses arbres à fruit retranchait l'inutile,
Ebranchait, émondait, ôtait ceci, cela,
Corrigeant partout la Nature,
Excessive à payer ses soins avec usure.
Le Scythe alors lui demanda :
Pourquoi cette ruine. Etait-il d'homme sage
De mutiler ainsi ces pauvres habitants ?
Quittez-moi votre serpe, instrument de dommage ;
Laissez agir la faux du temps :
Ils iront aussi tôt border le noir rivage.
- J'ôte le superflu, dit l'autre, et l'abattant,
Le reste en profite d'autant.
Le Scythe, retourné dans sa triste demeure,
Prend la serpe à son tour, coupe et taille à toute heure ;
Conseille à ses voisins, prescrit à ses amis
Un universel abatis.
Il ôte de chez lui les branches les plus belles,
Il tronque son Verger contre toute raison,
Sans observer temps ni saison,
Lunes ni vieilles ni nouvelles.
Tout languit et tout meurt. Ce Scythe exprime bien
Un indiscret Stoïcien :
Celui-ci retranche de l'âme
Désirs et passions, le bon et le mauvais,
Jusqu'aux plus innocents souhaits.
Contre de telles gens, quant à moi, je réclame.
Ils ôtent à nos coeurs le principal ressort ;
Ils font cesser de vivre avant que l'on soit mort.

The Scythian Philosopher.

 

A Scythian philosopher austere,
Resolved his rigid life somewhat to cheer,
Perform'd the tour of Greece, saw many things,
But, best, a sage,--one such as Virgil sings,--
A simple, rustic man, that equal'd kings;
From whom, the gods would hardly bear the palm;
Like them unawed, content, and calm.
His fortune was a little nook of land;
And there the Scythian found him, hook in hand,
His fruit-trees pruning. Here he cropp'd
A barren branch, there slash'd and lopp'd,
Correcting Nature everywhere,
Who paid with usury his care.
'Pray, why this wasteful havoc, sir?'--
So spoke the wondering traveller;
'Can it, I ask, in reason's name,
Be wise these harmless trees to maim?
Fling down that instrument of crime,
And leave them to the scythe of Time.
Full soon, unhasten'd, they will go
To deck the banks of streams below.'
Replied the tranquil gardener,
'I humbly crave your pardon, sir;
Excess is all my hook removes,
By which the rest more fruitful proves.'
The philosophic traveller,--
Once more within his country cold,--
Himself of pruning-hook laid hold,
And made a use most free and bold;
Prescribed to friends, and counsel'd neighbours
To imitate his pruning labours.
The finest limbs he did not spare,
But pruned his orchard past all reason,
Regarding neither time nor season,
Nor taking of the moon a care.
All wither'd, droop'd, and died.

This Scythian I set beside
The indiscriminating Stoic.
The latter, with a blade heroic,
Retrenches, from his spirit sad,
Desires and passions, good and bad,
Not sparing e'en a harmless wish.
Against a tribe so Vandalish
With earnestness I here protest.
They maim our hearts, they stupefy
Their strongest springs, if not their best;
They make us cease to live before we die.

XX - Il Filosofo di Scizia

 

Per far la vita sua men lunga e trista
un rigido Filosofo di Scizia
correa la Grecia, quando venne un giorno
d'un vecchierello all'umile soggiorno.

Degno di grande riverenza in vista
pareva il vecchierel di cui Virgilio
narra, felice come i re, beato
come gli dèi nel suo povero stato.

Egli sen stava colla ronca in mano
nel suo giardin e agli alberi gl'inutili
rami toglieva e la crescente chioma,
felice più che adesso il papa a Roma.

Toglieva, recideva il troppo e il vano,
di qua, di là, sicuro: onde il Filosofo
gli chiese: - Perché strazi la natura?
- Perché, - disse, - mi paghi con usura -.

Sembrava al pellegrin poco da saggio
questo tagliar, quest'oltraggiar la vergine
natura colla falce. Basta il danno
che il Tempo fa colla gran falce ogni anno.

- Nessun, - rispose il vecchio, - reco oltraggio
rimovendo il superfluo, ma gli sterili
rami togliendo, fo che i sani arbusti
fioriscano più fertili e robusti -.

Lo Scita torna a' suoi luoghi infelici
piglia la falce e taglia... ma corbezzoli!
In lungo e in largo taglia e pare ossesso:
poi vuol che il suo vicin faccia lo stesso.

Ma colle foglie tolse le radici
e i rami schietti e fa il suo campo squallido,
abbattendo così senza ragione,
senza osservar né luna, né stagione.

Vedi in costui l'immagine di tanti
ed indiscreti stoici, che l'anima,
per volerla sfrondar dal sentimento,
fanno morir d'aridità, di stento.

Chi la passione al cor toglie e gl'incanti,
col male tronca il ben e i dolci stimoli.
Gridiam, gridiam contro un'iniqua schiera
che ci porta la notte innanzi sera.