Le Chat et les deux Moineaux.

 

A Monseigneur le duc de Bourgogne

Un chat contemporain d'un fort jeune Moineau
Fut logé près de lui dès l'âge du berceau ;
La Cage et le Panier avaient mêmes Pénates.
Le Chat était souvent agacé par l'Oiseau :
L'un s'escrimait du bec, l'autre jouait des pattes.
Ce dernier toutefois épargnait son ami.
Ne le corrigeant qu'à demi
Il se fût fait un grand scrupule
D'armer de pointes sa férule.
Le Passereau moins circonspect,
Lui donnait force coups de bec.
En sage et discrète personne,
Maître Chat excusait ces jeux :
Entre amis, il ne faut jamais qu'on s'abandonne
Aux traits d'un courroux sérieux.
Comme ils se connaissaient tous deux dès leur bas âge,
Une longue habitude en paix les maintenait ;
Jamais en vrai combat le jeu ne se tournait ;
Quand un Moineau du voisinage
S'en vint les visiter, et se fit compagnon
Du pétulant Pierrot et du sage Raton.
Entre les deux oiseaux, il arriva querelle ;
Et Raton de prendre parti.
Cet inconnu, dit-il, nous la vient donner belle
D'insulter ainsi notre ami !
Le Moineau du voisin viendra manger le nôtre ?
Non, de par tous les Chats ! Entrant lors au combat,
Il croque l'étranger. Vraiment, dit maître Chat,
Les Moineaux ont un goût exquis et délicat !
Cette réflexion fit aussi croquer l'autre.
Quelle Morale puis-je inférer de ce fait ?
Sans cela toute Fable est un oeuvre imparfait.
J'en crois voir quelques traits ; mais leur ombre m'abuse,
Prince, vous les aurez incontinent trouvés :
Ce sont des jeux pour vous, et non point pour ma Muse ;
Elle et ses Soeurs n'ont pas l'esprit que vous avez.

 

 

The Cat and the two Sparrows. (4)

 

To Monseigneur The Duke De Bourgogne.

Contemporary with a sparrow tame
There lived a cat; from tenderest age,
Of both, the basket and the cage
Had household gods the same.
The bird's sharp beak full oft provoked the cat,
Who play'd in turn, but with a gentle pat,
His wee friend sparing with a merry laugh,
Not punishing his faults by half.
In short, he scrupled much the harm,
Should he with points his ferule arm.
The sparrow, less discreet than he,
With dagger beak made very free.
Sir Cat, a person wise and staid,
Excused the warmth with which he play'd:
For 'tis full half of friendship's art
To take no joke in serious part.
Familiar since they saw the light,
Mere habit kept their friendship good;
Fair play had never turn'd to fight,
Till, of their neighbourhood,
Another sparrow came to greet
Old Ratto grave and saucy Pete.
Between the birds a quarrel rose,
And Ratto took his side.
'A pretty stranger, with such blows
To beat our friend!' he cried.
'A neighbour's sparrow eating ours!
Not so, by all the feline powers.'
And quick the stranger he devours.
'Now, truly,' saith Sir Cat,
I know how sparrows taste by that.
Exquisite, tender, delicate!'
This thought soon seal'd the other's fate.--
But hence what moral can I bring?
For, lacking that important thing,
A fable lacks its finishing:
I seem to see of one some trace,
But still its shadow mocks my chase.
Yours, prince, it will not thus abuse:
For you such sports, and not my muse.
In wit, she and her sisters eight
Would fail to match you with a mate.

[4] The story of this fable seems to come from a fable by Furetière, titled "The Dog and the Cat." Antony Furetière was more famous as a lexicographer, and through his angry contention with the French Academy on the subject of his Dictionary, than as a poet. He lived between 1620 and 1688.

Il Gatto e i due Passeri.

 

(Al signor duca di Borgogna)

Fin dalla prima infanzia
un Gatto e un Passerino
all'ombra degli stessi Dèi penati
vivean, l'un nella gabbia,
e in un canestro l'altro a lui vicino.

Le mie due care bestie
facean spesse baruffe
col becco l'una e l'altra colla morbida
zampa. Non eran zuffe
tremende, no, che il tenero gattino
non armava d'artigli lo zampino.

Spesso con colpo secco
il Passero col becco
dai ferri gli rispose,
ma il Gatto compativalo.
Tra vecchi amici è sempre buono ed utile
non inasprir le cose.
Eran cresciuti insieme
in lunga consuetudine,
e più che in lotte estreme
finian le lotte in giochi ed in facezie.
Un giorno arriva a un tratto
un Passero a trovar il Passerino,
e ruppe l'armonia che il giusto Gatto
avea col suo vicino.
Mi spiego. Tra i due passeri seguia
ben presto una discordia:
e Mangiatopi disse: - In fede mia,
ad insultar costui vien l'amicizia.
Non voglio che un estraneo
venga a strozzar il mio vecchio vicino.
No, pei gatti immortali! - e frammischiatosi,
fece del tristo uccello un bocconcino.

Ma intanto ch'ei rosicchia
il forestiero uccello,
- Perbacco! - dice in cor, - un fegatello
scommetto che non è di questi passeri
più molle ed eccellente -.
E questa riflession naturalmente
indusse il Gatto scaltro
a rosicchiar in pace anche quell'altro.

Qual morale si può da questo fatto
tirar, lettori miei? Senza morale
la favola è un boccone senza sale.
Non è difficil spremerne l'estratto,
ma non vorrei sbagliare.
A voi lascio, Signor, l'indovinare.
Son giochi adatti al vostro genio; è stanca
la Musa e quello spirito le manca
che brilla in voi, Signore;
con lei son stanche tutte l'altre suore.