La Forêt et le Bûcheron.

 

Un Bûcheron venait de rompre ou d'égarer
Le bois dont il avait emmanché sa cognée.
Cette perte ne put sitôt se réparer
Que la Forêt n'en fût quelque temps épargnée.
L'Homme enfin la prie humblement
De lui laisser tout doucement
Emporter une unique branche,
Afin de faire un autre manche.
Il irait employer ailleurs son gagne-pain ;
Il laisserait debout maint chêne et maint sapin
Dont chacun respectait la vieillesse et les charmes.
L'innocente Forêt lui fournit d'autres armes.
Elle en eut du regret. Il emmanche son fer.
Le misérable ne s'en sert
Qu'à dépouiller sa bienfaitrice
De ses principaux ornements.
Elle gémit à tous moments :
Son propre don fait son supplice.
Voilà le train du Monde et de ses Sectateurs :
On s'y sert du bienfait contre les bienfaiteurs.
Je suis las d'en parler ; mais que de doux ombrages
Soient exposés à ces outrages,
Qui ne se plaindrait là-dessus ?
Hélas ! j'ai beau crier et me rendre incommode :
L'ingratitude et les abus
N'en seront pas moins à la mode.

 

 

The Woods and the Woodman. (32)

 

A certain wood-chopper lost or broke
From his axe's eye a bit of oak.
The forest must needs be somewhat spared
While such a loss was being repair'd.
Came the man at last, and humbly pray'd
That the woods would kindly lend to him--
A moderate loan--a single limb,
Whereof might another helve be made,
And his axe should elsewhere drive its trade.
O, the oaks and firs that then might stand,
A pride and a joy throughout the land,
For their ancientness and glorious charms!
The innocent Forest lent him arms;
But bitter indeed was her regret;
For the wretch, his axe new-helved and whet,
Did nought but his benefactress spoil
Of the finest trees that graced her soil;
And ceaselessly was she made to groan,
Doing penance for that fatal loan.

Behold the world-stage and its actors,
Where benefits hurt benefactors!--
A weary theme, and full of pain;
For where's the shade so cool and sweet,
Protecting strangers from the heat,
But might of such a wrong complain?
Alas! I vex myself in vain;
Ingratitude, do what I will,
Is sure to be the fashion still.

[32] First published in 1685, in the "Works" of De Maucroix and La Fontaine; a statement applying also to several of the remaining fables.

La Foresta e il Boscaiolo.

 

Avendo un Boscaiol rotto o perduto
il legno che fa manico alla scure,
non così presto v'ebbe provveduto,
che la Foresta
non facesse frattanto un po' di festa.

A lei quindi volgendosi, umilmente
la prega di voler lasciarsi un unico
ramo strappare molto dolcemente,
per poter fare un manico alla scure.
Promise pure
che sarebbe partito a cercar pane
in terre più lontane,
lasciando intatte l'alte querce e cheti
i venerandi abeti.

L'innocente Foresta all'uomo indegno
guarnì di nuovo legno
il luccicante acciaro,
ma il beneficio suo pagò ben caro.
Perché colui la sfronda e la dispoglia,
non dando ai rami teneri perdono.
Geme la selva del suo stesso dono.

Così fa il mondo e i suoi seguaci fanno,
che volgon spesso in danno
di quelli che lo fanno il benefizio.
Stanco son di parlarne e vado via,
ma tuttavia
qual uomo al mondo c'è che non si duoli,
vedendo i dolci rami in terra sparsi?

E se non piangi di che pianger suoli?
Invano io grido e chiamo alcun che m'oda:
abuso, ingratitudine
saran sempre di moda.