|
Tout est mystère dans l'Amour,
Ses flèches, son Carquois, son Flambeau, son Enfance.
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
Que d'épuiser cette Science.
Je ne prétends donc point tout expliquer ici.
Mon but est seulement de dire, à ma manière,
Comment l'Aveugle que voici
(C'est un Dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière ;
Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien ;
J'en fais juge un Amant, et ne décide rien.
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble.
Celui-ci n'était pas encor privé des yeux.
Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble
Là-dessus le Conseil des Dieux.
L'autre n'eut pas la patience ;
Elle lui donne un coup si furieux,
Qu'il en perd la clarté des Cieux.
Vénus en demande vengeance.
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris :
Les Dieux en furent étourdis,
Et Jupiter, et Némésis,
Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande.
Elle représenta l'énormité du cas.
Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas :
Nulle peine n'était pour ce crime assez grande.
Le dommage devait être aussi réparé.
Quand on eut bien considéré
L'intérêt du Public, celui de la Partie,
Le résultat enfin de la suprême Cour
Fut de condamner la Folie
A servir de guide à l'Amour.
Love bears a world of mystery--
His arrows, quiver, torch, and infancy:
'Tis not a trifling work to sound
A sea of science so profound:
And, hence, t' explain it all to-day
Is not my aim; but, in my simple way,
To show how that blind archer lad
(And he a god!) came by the loss of sight,
And eke what consequence the evil had,
Or good, perhaps, if named aright--
A point I leave the lover to decide,
As fittest judge, who hath the matter tried.
Together on a certain day,
Said Love and Folly were at play:
The former yet enjoy'd his eyes.
Dispute arose. Love thought it wise
Before the council of the gods to go,
Where both of them by birth held stations;
But Folly, in her lack of patience,
Dealt on his forehead such a blow
As seal'd his orbs to all the light of heaven.
Now Venus claim'd that vengeance should be given.
And by what force of tears yourselves may guess
The woman and the mother sought redress.
The gods were deafen'd with her cries--
Jove, Nemesis, the stern assize
Of Orcus,--all the gods, in short,
From whom she might the boon extort.
The enormous wrong she well portray'd--
Her son a wretched groper made,
An ugly staff his steps to aid!
For such a crime, it would appear,
No punishment could be severe:
The damage, too, must be repair'd.
The case maturely weigh'd and cast,
The public weal with private squared:
Poor Folly was condemn'd at last,
By judgment of the court above,
To serve for aye as guide to Love.[26]
[25] It is thought that La Fontaine owed somewhat of his idea of this fable to one of the poems of Louise Labbé, "the beautiful ropemaker," as she was called, who lived between 1526 and 1566.
[26] This fable was first published in the collection of the "Works in Prose, and Verse of the Sieurs Maucroix and La Fontaine," issued by the joint authors in 1685. See, for M. de Maucroix, note to Fable I., Book III.
Amor è un gran mistero:
mistero i dardi, la faretra, il foco,
e dell'infanzia sua mal noto è il vero.
Non io pretendo adesso
in pochi versi movergli il processo
e spiegar questa scienza, che, confesso,
vuol tempo per chi sa ben decifrarla.
Ma voglio colla solita mia ciarla
narrar soltanto come il cieco iddio
perdesse gli occhi e il mal che ne seguì,
un mal, che a parer mio
potrebbe essere un ben... Ma in questo affare
agli amanti rimetto il giudicare.Amor giuocava un giorno in compagnia
della Follia.
Aveva il fanciullino in quell'età
aperti gli occhi ch'ora più non ha.
Nata una fiera disputa,
voleva Amor portarla innanzi ai Numi,
ma la Follia, perduta la pazienza,
gli die tal colpo che gli spense i lumi.Venere, donna e madre, a quella vista
alza le strida e stordisce gli Dèi.
Giove dal cielo e Nemesi
e tutti insieme accorrono con lei
i giudici d'inferno.
La madre piange e narra della trista
l'orrenda azione,
e come il suo bambin non possa, ahi! moversi
senza bastone.Non c'è pena sì grande,
che corrisponda ad opre sì nefande;
ma poi che riparata esser dovea
l'ingiuria, visto il caso, il danno, il male,
e visto l'interesse generale,
la corte mise fuori questa grida:
- Sempre Follia faccia all'Amor di guida!