L'Aigle et la Pie.

 

L'Aigle, Reine des airs, avec Margot la Pie,
Différentes d'humeur, de langage, et d'esprit
Et d'habit,
Traversaient un bout de prairie.
Le hasard les assemble en un coin détourné.
L'Agasse eut peur ; mais l'Aigle, ayant fort bien dîné,
La rassure, et lui dit : Allons de compagnie ;
Si le Maître des Dieux assez souvent s'ennuie,
Lui qui gouverne l'Univers,
J'en puis bien faire autant, moi qu'on sait qui le sers.
Entretenez-moi donc, et sans cérémonie.
Caquet bon-bec alors de jaser au plus dru,
Sur ceci, sur cela, sur tout. L'homme d'Horace,
Disant le bien, le mal, à travers champs, n'eût su
Ce qu'en fait de babil y savait notre Agasse.
Elle offre d'avertir de tout ce qui se passe,
Sautant, allant de place en place,
Bon espion, Dieu sait. Son offre ayant déplu,
L'Aigle lui dit tout en colère :
Ne quittez point votre séjour,
Caquet bon-bec, ma mie : adieu. Je n'ai que faire
D'une babillarde à ma Cour :
C'est un fort méchant caractère.
Margot ne demandait pas mieux.
Ce n'est pas ce qu'on croit, que d'entrer chez les Dieux :
Cet honneur a souvent de mortelles angoisses.
Rediseurs, Espions, gens à l'air gracieux,
Au coeur tout différent, s'y rendent odieux,
Quoiqu'ainsi que la Pie il faille dans ces lieux
Porter habit de deux paroisses.

 

 

The Eagle and the Magpie. (20)

 

The eagle, through the air a queen,
And one far different, I ween,
In temper, language, thought, and mien,--
The magpie,--once a prairie cross'd.
The by-path where they met was drear,
And Madge gave up herself for lost;
But having dined on ample cheer,
The eagle bade her, 'Never fear;
You're welcome to my company;
For if the king of gods can be
Full oft in need of recreation,--
Who rules the world,--right well may I,
Who serve him in that high relation:
Amuse me, then, before you fly.'
Our cackler, pleased, at quickest rate
Of this and that began to prate.
Not he of whom old Flaccus writes,
The most impertinent of wights,
Or any babbler, for that matter,
Could more incontinently chatter.
At last she offer'd to make known--
A better spy had never flown--
All things, whatever she might see,
In travelling from tree to tree.
But, with her offer little pleased--
Nay, gathering wrath at being teased,--
For such a purpose, never rove,--
Replied th' impatient bird of Jove.
'Adieu, my cackling friend, adieu;
My court is not the place for you:
Heaven keep it free from such a bore!'
Madge flapp'd her wings, and said no more.

'Tis far less easy than it seems
An entrance to the great to gain.
The honour oft hath cost extremes
Of mortal pain.
The craft of spies, the tattling art,
And looks more gracious than the heart,
Are odious there;
But still, if one would meet success,
Of different parishes the dress
He, like the pie, must wear.

[20] Abstemius.

L'Aquila e la Gazza.

 

Dall'aria la regina, io dico l'Aquila,
in compagnia di monna Berta un giorno
(sì diverse fra lor di vesti e d'anima)
volavan d'un bel prato verde intorno.

Giunte in un luogo alquanto solitario,
la Gazza ebbe timor; ma la Signora,
che si sentiva per quel giorno sazia,
con parole amorose la rincora.

Poi dice: - Se il buon Dio dentro le nuvole
s'annoia a contemplar le stelle e il sole,
anch'io posso annoiarmi che son l'Aquila
sua serva... Orsù, scambiam quattro parole.

Discorriamo, rompiam questa tetraggine,
sorella mia, con qualche fatterello -.
E volentier ciarlò Gazza pettegola,
qua e là mettendo il becco, in questo, in quello.

Quel tal ciarlon di cui racconta Orazio,
che il bene e il mal dicea d'ogni persona,
non sapeva che cosa fosse chiacchiera
di fronte a questa Gazza cicalona.

Ella ch'è buona spia, tosto s'incarica
di riferir le grandi novità,
ascoltando, girando, e quindi all'Aquila
ridirà tutto ciò ch'ella saprà.

Ma l'Aquila, che già freme di collera,
- Addio, - grida, - ciarlona, resta qui:
non voglio alla mia corte una pettegola -;
e con piacer dell'altra sen partì.

Seder presso gli dèi non è sì facile,
come si crede, e costa immenso affanno.
Ciarloni, spie, persone a fondo doppio
a stento il posto lor vi troveranno.