|
Un Homme accumulait. On sait que cette erreur
Va souvent jusqu'à la fureur.
Celui-ci ne songeait que Ducats et Pistoles.
Quand ces biens sont oisifs, je tiens qu'ils sont frivoles.
Pour sûreté de son Trésor,
Notre Avare habitait un lieu dont Amphitrite
Défendait aux voleurs de toutes parts l'abord.
Là d'une volupté selon moi fort petite,
Et selon lui fort grande, il entassait toujours :
Il passait les nuits et les jours
A compter, calculer, supputer sans relâche,
Calculant, supputant, comptant comme à la tâche :
Car il trouvait toujours du mécompte à son fait.
Un gros Singe plus sage, à mon sens, que son maître,
Jetait quelque Doublon toujours par la fenêtre
Et rendait le compte imparfait :
La chambre, bien cadenassée,
Permettait de laisser l'argent sur le comptoir.
Un beau jour dom Bertrand se mit dans la pensée
D'en faire un sacrifice au liquide manoir.
Quant à moi, lorsque je compare
Les plaisirs de ce Singe à ceux de cet Avare,
Je ne sais bonnement auxquels donner le prix.
Dom Bertrand gagnerait près de certains esprits ;
Les raisons en seraient trop longues à déduire.
Un jour donc l'animal, qui ne songeait qu'à nuire,
Détachait du monceau, tantôt quelque Doublon,
Un Jacobus, un Ducaton,
Et puis quelque Noble à la rose ;
Eprouvait son adresse et sa force à jeter
Ces morceaux de métal qui se font souhaiter
Par les humains sur toute chose.
S'il n'avait entendu son Compteur à la fin
Mettre la clef dans la serrure,
Les Ducats auraient tous pris le même chemin,
Et couru la même aventure ;
Il les aurait fait tous voler jusqu'au dernier
Dans le gouffre enrichi par maint et maint naufrage.
Dieu veuille préserver maint et maint Financier
Qui n'en fait pas meilleur usage.
A man amass'd. The thing, we know,
Doth often to a frenzy grow.
No thought had he but of his minted gold--
Stuff void of worth when unemploy'd, I hold.
Now, that this treasure might the safer be,
Our miser's dwelling had the sea
As guard on every side from every thief.
With pleasure, very small in my belief,
But very great in his, he there
Upon his hoard bestow'd his care.
No respite came of everlasting
Recounting, calculating, casting;
For some mistake would always come
To mar and spoil the total sum.
A monkey there, of goodly size,--
And than his lord, I think, more wise,--
Some doubloons from the window threw,
And render'd thus the count untrue.
The padlock'd room permitted
Its owner, when he quitted,
To leave his money on the table.
One day, bethought this monkey wise
To make the whole a sacrifice
To Neptune on his throne unstable.
I could not well award the prize
Between the monkey's and the miser's pleasure
Derived from that devoted treasure.
With some, Don Bertrand, would the honour gain,
For reasons it were tedious to explain.
One day, then, left alone,
That animal, to mischief prone,
Coin after coin detach'd,
A gold jacobus snatch'd,
Or Portuguese doubloon,
Or silver ducatoon,
Or noble, of the English rose,
And flung with all his might
Those discs, which oft excite
The strongest wishes mortal ever knows.
Had he not heard, at last,
The turning of his master's key,
The money all had pass'd
The same short road to sea;
And not a single coin but had been pitch'd
Into the gulf by many a wreck enrich'd.Now, God preserve full many a financier
Whose use of wealth may find its likeness here!
[5] The story is traced to the episode in Tristan L'Hermite's romance titled "Le Page disgracie," treating of "The Monkey and Master Robert." L'Hermite lived 1601-1655.
Un certo Avar (e sai che la passione
porta al furor) amava il mucchio grosso.
E ver che s'io non posso
usarlo, anche un tesor è inconcludente
e meno che niente,
ma quell'Avar specchiavasi nell'oro,
ne' suoi ducati, nelle sue doppione,
che del mare deserto su una riva
in un sicuro luogo custodiva.Ben difeso dai ladri, ivi il vecchietto
s'inebriava d'un piacer, che a me
può mettere dispetto,
e a lui pareva invece un paradiso.
Solo, chiuso, dagli uomini diviso,
ei tutto il tempo suo solea passare
a contare, a contare, a ricontare.
Ma per quanto pigliasse immenso gusto,
non sapea dir perché,
il conto non venivagli mai giusto.Stavolta la ragion era una Scimmia
più saggia, a senso mio, del suo padrone,
che, mentre egli era fuori, divertivasi
a gettare nel mar delle doppione,
che il vecchio, chiuso l'uscio a doppia toppa,
lasciava sulla tavola,
e ciò facea la somma sempre zoppa.S'io confronto il piacer che questa bestia
provava nel gettare il suo denaro,
con quello dell'avaro,
non so qual sia più bello e più di spirito.
La gente anzi dimostra simpatia
(lasciamo star se è cosa ragionevole)
a chi più butta via.Un dì che si sentiva Bertuccina
di far qualche dispetto,
prese un ducato nuovo dal sacchetto,
e quindi una sterlina
e quindi ancora delle piastre belle,
e con queste rotelle,
che fanno tanto correre i mortali,
giocava alle piastrelle.È tanto il gusto e tanta
la sua rapidità,
che il mucchio a poco a poco se ne va.
Quando a un tratto il padron fe' risonare
la chiave nella toppa
e pose fine al gioco singolare.Madonna Bertuccina molto destra
avria fatto volar dalla finestra
tutto l'argento fino e tutto l'oro,
gettandolo nel mar che tutto inghiotte,
e che di barche rotte fa tesoro.
Io nutro la speranza
e prego il ciel che meglio me li spendano
certi nostri ministri di finanza.