Les deux Perroquets, le Roi, et son fils.

 

Deux Perroquets, l'un père et l'autre fils,
Du rôt d'un Roi faisaient leur ordinaire.
Deux demi-dieux, l'un fils et l'autre père,
De ces oiseaux. faisaient leurs favoris.
L'âge liait une amitié sincère
Entre ces gens : les deux pères s'aimaient ;
Les deux enfants, malgré leur coeur frivole,
L'un avec l'autre aussi s'accoutumaient,
Nourris ensemble, et compagnons d'école.
C'était beaucoup d'honneur au jeune Perroquet ;
Car l'enfant était Prince, et son père Monarque.
Par le tempérament que lui donna la parque,
Il aimait les oiseaux. Un Moineau fort coquet,
Et le plus amoureux de toute la Province,
Faisait aussi sa part des délices du Prince.
Ces deux rivaux un jour ensemble se jouants,
Comme il arrive aux jeunes gens,
Le jeu devint une querelle.
Le Passereau, peu circonspec,
S'attira de tels coups de bec,
Que, demi-mort et traînant l'aile,
On crut qu'il n'en pourrait guérir
Le Prince indigné fit mourir
Son Perroquet. Le bruit en vint au père.
L'infortuné vieillard crie et se désespère,
Le tout en vain ; ses cris sont superflus ;
L'oiseau parleur est déjà dans la barque ;
Pour dire mieux, l'Oiseau ne parlant plus
Fait qu'en fureur sur le fils du Monarque
Son père s'en va fondre, et lui crève les yeux.
Il se sauve aussitôt, et choisit pour asile
Le haut d'un Pin. Là dans le sein des Dieux
Il goûte sa vengeance en lieu sûr et tranquille.
Le Roi lui-même y court, et dit pour l'attirer :
Ami, reviens chez moi : que nous sert de pleurer ?
Haine, vengeance, et deuil, laissons tout à la porte.
Je suis contraint de déclarer,
Encor que ma douleur soit forte,
Que le tort vient de nous : mon fils fut l'agresseur.
Mon fils ! non. C'est le sort qui du coup est l'auteur.
La Parque avait écrit de tout temps en son livre
Que l'un de nos enfants devait cesser de vivre,
L'autre de voir, par ce malheur.
Consolons-nous tous deux, et reviens dans ta cage.
Le Perroquet dit : Sire Roi,
Crois-tu qu'après un tel outrage
Je me doive fier à toi ?
Tu m'allègues le sort : prétends-tu par ta foi
Me leurrer de l'appât d'un profane langage ?
Mais que la providence ou bien que le destin
Règle les affaires du monde
Il est écrit là-haut qu'au faîte de ce pin
Ou dans quelque Forêt profonde,
J'achèverai mes jours loin du fatal objet
Qui doit t'être un juste sujet
De haine et de fureur. Je sais que la vengeance
Est un morceau de Roi, car vous vivez en Dieux.
Tu veux oublier cette offense :
Je le crois : cependant il me faut pour le mieux
Eviter ta main et tes yeux.
Sire Roi mon ami, va-t'en, tu perds ta peine ;
Ne me parle point de retour ;
L'absence est aussi bien un remède à la haine
Qu'un appareil contre l'amour.

 

 

The Two Parrots, the King, and his son. (19)

 

Two parrots lived, a sire and son,
On roastings from a royal fire.
Two demigods, a son and sire,
These parrots pension'd for their fun.
Time tied the knot of love sincere:
The sires grew to each other dear;
The sons, in spite of their frivolity,
Grew comrades boon, in joke and jollity;
At mess they mated, hot or cool;
Were fellow-scholars at a school.
Which did the bird no little honour, since
The boy, by king begotten, was a prince.
By nature fond of birds, the prince, too, petted
A sparrow, which delightfully coquetted.
These rivals, both of unripe feather,
One day were frolicking together:
As oft befalls such little folks,
A quarrel follow'd from their jokes.
The sparrow, quite uncircumspect,
Was by the parrot sadly peck'd;
With drooping wing and bloody head,
His master pick'd him up for dead,
And, being quite too wroth to bear it,
In heat of passion kill'd his parrot.
When this sad piece of news he heard,
Distracted was the parent bird.
His piercing cries bespoke his pain;
But cries and tears were all in vain.
The talking bird had left the shore;[20]
In short, he, talking now no more,
Caused such a rage to seize his sire,
That, lighting on the prince in ire,
He put out both his eyes,
And fled for safety as was wise.
The bird a pine for refuge chose,
And to its lofty summit rose;
There, in the bosom of the skies,
Enjoy'd his vengeance sweet,
And scorn'd the wrath beneath his feet.
Out ran the king, and cried, in soothing tone,
'Return, dear friend; what serves it to bemoan?
Hate, vengeance, mourning, let us both omit.
For me, it is no more than fit
To own, though with an aching heart,
The wrong is wholly on our part.
Th' aggressor truly was my son--
My son? no; but by Fate the deed was done.
Ere birth of Time, stern Destiny
Had written down the sad decree,
That by this sad calamity
Your child should cease to live, and mine to see.

'Let both, then, cease to mourn;
And you, back to your cage return.'
'Sire king,' replied the bird,
'Think you that, after such a deed,
I ought to trust your word?
You speak of Fate; by such a heathen creed
Hope you that I shall be enticed to bleed?
But whether Fate or Providence divine
Gives law to things below,
'Tis writ on high, that on this waving pine,
Or where wild forests grow,
My days I finish, safely, far
From that which ought your love to mar,
And turn it all to hate.
Revenge, I know, 's a kingly morsel,
And ever hath been part and parcel
Of this your godlike state.
You would forget the cause of grief;
Suppose I grant you my belief,--
'Tis better still to make it true,
By keeping out of sight of you.
Sire king, my friend, no longer wait
For friendship to be heal'd;....
But absence is the cure of hate,
As 'tis from love the shield.'

[19] Bidpaii. In Knatchbull's English edition the fable is titled "The King and the Bird, or the emblem of revengeful persons who are unworthy of trust." It is also in the Lokman collection.
[20] The talking bird, &c.--"Stygia natabat jam frigida
cymba."--VIRG.--Translator.

I due Pappagalli, il Re e suo Figlio.

 

Due Pappagalli, padre e figlio, a tavola
ogni giorno sedevano d'un Re,
e figlio e padre, i principi, li amavano
d'un amore che al mondo ugual non c'è.

I due padri legati in amicizia
vecchia si compiacevan di veder
i figli, che malgrado l'età frivola,
vivevan sempre insieme con piacer.

Nutriti insieme, a scuola insieme andavano,
e per l'uccel non era un poco onor
avere per compagno un tanto principe
figliuolo d'un cotanto imperator.

Il ragazzin per natural suo spirito
amava gli uccelletti, ed un gentil
passerino formava la delizia
del suo divertimento giovanil.

Per gelosia tra il Pappagallo e il passero
una seria tenzone un dì scoppiò,
e picchia e becca, il meschinel più debole
ad ingrassar la terra presto andò.

Onde adirato e per vendetta il Principe
il Pappagallo uccise: un gran rumor
si sparse per la reggia, infin che il vecchio
Pappagallo anche lui n'ebbe sentor.

Chi mi sa dir le strida orrende e i gemiti
onde il povero padre invoca il ciel?
Ma invano ei piange; in fondo a Stige il giovine
già navigava al suo destin crudel.

Ma tanto infonde nel paterno spirito
odio e furor, che il vecchio, colto il dì,
salta agli occhi e pich pach accieca il Principe
col becco... e sopra un albero fuggì.

Per suo rifugio scelse un pino altissimo,
dove accanto agli dèi l'aspro sapor
gustò della vendetta, ove del principe
padre non può raggiungerlo il furor.

Per attirarlo, con mansuetudine.
- Amico, vieni, - gli favella il Re, -
dimentichiam, che ormai non vale il piangere
ed io non sono in collera con te.

Per quanto fitta in cor senta l'ingiuria,
è il figlio mio che il tuo forse assalì,
ahimè! forse è il destin inesorabile
che il fatto nel suo libro stabilì.

Era scritto che l'un la vita perdere
dovesse e l'altro il pio raggio del sol.
Torna, amico, ritorna entro la gabbia,
l'un l'altro confortiamoci nel duol -.

E il vecchio Pappagallo a lui: - Mio principe, -
rispose, - dopo quel che capitò,
a queste belle ciarle potria credere
un pazzo forse, un pappagallo no.

O sia destin, o sia, come dimostrano,
provvidenza, che tiene il mondo in man,
è scritto ch'io finisca i giorni miseri
su questo pino o forse più lontan

in qualche selva ignota e solitaria
ove non vegga quell'oggetto più,
che a te d'odio sarà stimol continuo,
e a me cagion di tanto duol già fu.

Io so che la vendetta è nel carattere
lassù dei numi ed è quaggiù dei re,
che vivono da numi, e s'anche credere
volessi e riposar sulla tua fe',

non che tornar, starò meno in pericolo
lontan dagli occhi tuoi, dalla tua man.
Come contro all'amore, è un gran rimedio
anche per l'odio starsene lontan.