Le Chien à qui on a coupé les oreilles.

 

Qu'ai-je fait pour me voir ainsi
Mutilé par mon propre maître ?
Le bel état où me voici !
Devant les autres Chiens oserai-je paraître ?
O rois des animaux, ou plutôt leurs tyrans,
Qui vous ferait choses pareilles ?
Ainsi criait Mouflar, jeune dogue ; et les gens
Peu touchés de ses cris douloureux et perçants,
Venaient de lui couper sans pitié les oreilles.
Mouflar y croyait perdre ; il vit avec le temps
Qu'il y gagnait beaucoup ; car étant de nature
A piller ses pareils, mainte mésaventure
L'aurait fait retourner chez lui
Avec cette partie en cent lieux altérée :
Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.
Le moins qu'on peut laisser de prise aux dents d'autrui
C'est le mieux. Quand on n'a qu'un endroit à défendre,
On le munit de peur d'esclandre :
Témoin maître Mouflar armé d'un gorgerin,
Du reste ayant d'oreille autant que sur ma main ;
Un Loup n'eût su par où le prendre.

 

 

The Dog whose ears were cropped.

 

'What have I done, I'd like to know,
To make my master maim me so?
A pretty figure I shall cut!
From other dogs I'll keep, in kennel shut.
Ye kings of beasts, or rather tyrants, ho!
Would any beast have served you so?'
Thus Growler cried, a mastiff young;--
The man, whom pity never stung,
Went on to prune him of his ears.
Though Growler whined about his losses,
He found, before the lapse of years,
Himself a gainer by the process;
For, being by his nature prone
To fight his brethren for a bone,
He'd oft come back from sad reverse
With those appendages the worse.
All snarling dogs have ragged ears.

The less of hold for teeth of foe,
The better will the battle go.
When, in a certain place, one fears
The chance of being hurt or beat,
He fortifies it from defeat.
Besides the shortness of his ears,
See Growler arm'd against his likes
With gorget full of ugly spikes.
A wolf would find it quite a puzzle
To get a hold about his muzzle.

Il Cane dalle orecchie mozze.

 

- Che ho fatto, oh ciel, che ho fatto
per meritarmi quest'orrendo oltraggio?
E come avrò il coraggio
di comparir dimani
così conciato in faccia agli altri cani?
Uomo, non re, terror degli animali,
oh se provassi questi orrendi mali! -
Così dicea Muflàr, giovine alano,
mentre il padron colla feroce mano,
senza ascoltar i gridi di protesta,
mozzavagli le orecchie sulla testa.

Muflàr credé di perdere l'onore,
e invece no,
ché il Cane a lungo andar ci guadagnò.
Essendo egli una bestia litichina
e stuzzichina,
avria presto provato che in parecchie
circostanze ad un cane prepotente
è un danno troppo lunghe aver le orecchie,
che troppa larga presa offrono al dente
e alle nemiche offese.
Can che morde ha le orecchie in mal arnese.

Questa è legge di guerra. I punti deboli
arma, difendi, e il mio Muflàr imita
che porta anche un collare.
Così guarnito e non avendo orecchie
noiose da portare,
se viene il lupo e tenta divorarlo,
non sa dove pigliarlo.