La Lionne et l'Ourse.

 

Mère Lionne avait perdu son fan.
Un chasseur l'avait pris. La pauvre infortunée
Poussait un tel rugissement
Que toute la Forêt était importunée.
La nuit ni son obscurité,
Son silence et ses autres charmes,
De la Reine des bois n'arrêtait les vacarmes
Nul animal n'était du sommeil visité.
L'Ourse enfin lui dit : Ma commère,
Un mot sans plus ; tous les enfants
Qui sont passés entre vos dents
N'avaient-ils ni père ni mère ?
- Ils en avaient. - S'il est ainsi,
Et qu'aucun de leur mort n'ait nos têtes rompues,
Si tant de mères se sont tues,
Que ne vous taisez-vous aussi ?
- Moi me taire ! moi, malheureuse !
Ah j'ai perdu mon fils ! Il me faudra traîner
Une vieillesse douloureuse !
- Dites-moi, qui vous force à vous y condamner ?
- Hélas ! c'est le Destin qui me hait. Ces paroles
Ont été de tout temps en la bouche de tous.
Misérables humains, ceci s'adresse à vous :
Je n'entends résonner que des plaintes frivoles.
Quiconque en pareil cas se croit haï des Cieux,
Qu'il considère Hécube, il rendra grâce aux Dieu

 

 

The Lioness and the Bear.

 

The lioness had lost her young;
A hunter stole it from the vale;
The forests and the mountains rung
Responsive to her hideous wail.
Nor night, nor charms of sweet repose,
Could still the loud lament that rose
From that grim forest queen.
No animal, as you might think,
With such a noise could sleep a wink.
A bear presumed to intervene.
'One word, sweet friend,' quoth she,
'And that is all, from me.
The young that through your teeth have pass'd,
In file unbroken by a fast,
Had they nor dam nor sire?'
'They had them both.' 'Then I desire,
Since all their deaths caused no such grievous riot,
While mothers died of grief beneath your fiat,
To know why you yourself cannot be quiet?'
'I quiet!--I!--a wretch bereaved!
My only son!--such anguish be relieved!
No, never! All for me below
Is but a life of tears and woe!'--
'But say, why doom yourself to sorrow so?'--
'Alas! 'tis Destiny that is my foe.'

Such language, since the mortal fall,
Has fallen from the lips of all.
Ye human wretches, give your heed;
For your complaints there's little need.
Let him who thinks his own the hardest case,
Some widowed, childless Hecuba behold,
Herself to toil and shame of slavery sold,
And he will own the wealth of heavenly grace.

La Leonessa e l'Orsa.

 

Un cacciator avea tolto alla mamma
Leonessa il suo piccolo leone,
e la povera bestia iva mugghiando,
empiendo l'aria e il bosco
di compassione.
Non la pace notturna e l'aer fosco,
non i notturni incanti
potean frenare gli ululati e i pianti.

N'aveva il sonno rotto ogni animale,
finché l'Orsa gridò: - Buona comare,
scusate, o che vi pare
che anch'essi non avessero parenti
quei poveri innocenti,
che son passati sotto i vostri denti?

- Li avevano. - Sta bene, è naturale,
ma non hanno strillato pei lor morti
come voi fate a romperci la testa.
Tacete e che il diavolo vi porti.
- Me sciagurata! io no, non tacerò,
perduto il leoncello, un'assai mesta
vecchiezza trascinare ora dovrò.
- Chi vi condanna? - Il mio crudel destino -.
Sempre il destino accusa
chi vuole a' mali suoi dare una scusa.

O miseri mortali,
che avete un mar di lagrime
per tutti i vostri mali,
guardate indietro, ad Ècuba pensate,
e il cielo ringraziate.