|
O Jupiter, qui sus de ton cerveau,
Par un secret d'accouchement nouveau,
Tirer Pallas, jadis mon ennemie,
Entends ma plainte une fois en ta vie.
Progné me vient enlever les morceaux ;
Caracolant, frisant l'air et les eaux,
Elle me prend mes mouches à ma porte :
Miennes je puis les dire ; et mon réseau
En serait plein sans ce maudit oiseau :
Je l'ai tissu de matière assez forte.
Ainsi, d'un discours insolent,
Se plaignait l'Araignée autrefois tapissière,
Et qui, lors étant filandière,
Prétendait enlacer tout insecte volant.
La soeur de Philomèle, attentive à sa proie,
Malgré le bestion happait mouches dans l'air,
Pour ses petits, pour elle, impitoyable joie,
Que ses enfants gloutons, d'un bec toujours ouvert,
D'un ton demi-formé, bégayante couvée,
Demandaient par des cris encore mal entendus.
La pauvre Aragne n'ayant plus
Que la tête et les pieds, artisans superflus,
Se vit elle-même enlevée.
L'Hirondelle, en passant, emporta toile, et tout,
Et l'animal pendant au bout.
Jupin pour chaque état mit deux tables au monde.
L'adroit, le vigilant, et le fort sont assis
A la première ; et les petits
Mangent leur reste à la seconde.
'O Jupiter, whose fruitful brain,
By odd obstetrics freed from pain,
Bore Pallas,[13] erst my mortal foe,[14]
Pray listen to my tale of woe.
This Progne[15] takes my lawful prey.
As through the air she cuts her way,
And skims the waves in seeming play.
My flies she catches from my door,--
'Yes, _mine_--I emphasize the word,--
And, but for this accursed bird,
My net would hold an ample store:
For I have woven it of stuff
To hold the strongest strong enough.'
'Twas thus, in terms of insolence,
Complain'd the fretful spider, once
Of palace-tapestry a weaver,
But then a spinster and deceiver,
That hoped within her toils to bring
Of insects all that ply the wing.
The sister swift of Philomel,
Intent on business, prosper'd well;
In spite of the complaining pest,
The insects carried to her nest--
Nest pitiless to suffering flies--
Mouths gaping aye, to gormandize,
Of young ones clamouring,
And stammering,
With unintelligible cries.
The spider, with but head and feet.
And powerless to compete
With wings so fleet,
Soon saw herself a prey.
The swallow, passing swiftly by,
Bore web and all away,
The spinster dangling in the sky!Two tables hath our Maker set
For all that in this world are met.
To seats around the first
The skilful, vigilant, and strong are beckon'd:
Their hunger and their thirst
The rest must quell with leavings at the second.
[12] Abstemius.
[13] _Pallas. An allusion to the birth of Pallas, or Minerva--grown and
armed--from the brain of Jove.
[14] Mortal foe.--Arachne (whence the spider (aranea) has its name) was a woman of Colopho who challenged Pallas to a trial of skill in needlework, and, being defeated, hanged herself. She was changed into a spider: vide Ovid, Metam., Book VI., &c.
[15] Progne.--The sister of Philomela, turned into a swallow, as
mentioned in note to Fable XV., Book III.
- O Giove, che dal tuo cervel traesti
per un nuovo miracol di Lucina
la dea Minerva, mia rivale antica, -
così diceva il Ragno una mattina, -
per una volta, o Giove, ascolta i mesti
miei gridi contro una fatal nemica.La Rondinella, - aggiunse l'insolente, -
per l'aria svolazzando, agile toglie
quant'io raduno in casa e sulle soglie.
Squarcia le reti che pazientemente
e forti io tesso e che sariano piene,
ma sul più bel la ladroncella viene.Ella mi ruba le mie mosche, mie
ben posso dirlo, e sperpera il bottino -.
Così le sue cantava litanie
quel Ragno, che fu già gran tappezziere,
e che dai tempi tristi e dal destino
era ridotto a quel brutto mestiere.La Rondinella al suo mestiere intenta
non bada all'insettaccio e mosche piglia
per sé, per la sua piccola famiglia,
e con gioia crudele ne alimenta
i ghiottoncelli, che con grido incerto
salutano la mamma a becco aperto.O poveretto Ragno disperato,
inutil tessitor, che far gli resta?
Ridotto tutto gambe e tutto testa
un dì, che alla sua tela era attaccato,
la Rondinella nella rete entrò
e col Ragno la casa via portò.Il padre Giove volle ed ha disposto
che sian due grandi tavole nel mondo.
Alla prima vi accorre e piglia posto
il forte, l'avveduto, e chi sa fare,
all'altra vanno i deboli a mangiare
quello che gli altri lasciano sul tondo.