Testament expliqué par Esope.

 

Le roi des animaux se mit un jour en tête
De giboyer. Il célébrait sa fête.
Le gibier du Lion, ce ne sont pas moineaux,
Mais beaux et bons Sangliers, Daims et Cerfs bons et beaux.
Pour réussir dans cette affaire,
Il se servit du ministère
De l'Ane à la voix de Stentor.
L'Ane à Messer Lion fit office de Cor.
Le Lion le posta, le couvrit de ramée,
Lui commanda de braire, assuré qu'à ce son
Les moins intimidés fuiraient de leur maison.
Leur troupe n'était pas encore accoutumée
A la tempête de sa voix ;
L'air en retentissait d'un bruit épouvantable ;
La frayeur saisissait les hôtes de ces bois.
Tous fuyaient, tous tombaient au piège inévitable
Où les attendait le Lion.
N'ai-je pas bien servi dans cette occasion ?
Dit l'Ane, en se donnant tout l'honneur de la chasse.
- Oui, reprit le Lion, c'est bravement crié :
Si je connaissais ta personne et ta race,
J'en serais moi-même effrayé.
L'Ane, s'il eût osé, se fût mis en colère,
Encor qu'on le raillât avec juste raison :
Car qui pourrait souffrir un Ane fanfaron ?
Ce n'est pas là leur caractère.

 

The Will explained by Aesop. (29)

 

If what old story says of Aesop's true,
The oracle of Greece he was,
And more than Areopagus[30] he knew,
With all its wisdom in the laws.
The following tale gives but a sample
Of what has made his fame so ample.
Three daughters shared a father's purse,
Of habits totally diverse.
The first, bewitched with drinks delicious;
The next, coquettish and capricious;
The third, supremely avaricious.
The sire, expectant of his fate,
Bequeathed his whole estate,
In equal shares, to them,
And to their mother just the same,--
To her then payable, and not before,
Each daughter should possess her part no more.
The father died. The females three
Were much in haste the will to see.
They read, and read, but still
Saw not the willer's will.
For could it well be understood
That each of this sweet sisterhood,
When she possess'd her part no more,
Should to her mother pay it o'er?
'Twas surely not so easy saying
How lack of means would help the paying.
What meant their honour'd father, then?
Th' affair was brought to legal men,
Who, after turning o'er the case
Some hundred thousand different ways,
Threw down the learned bonnet,
Unable to decide upon it;
And then advised the heirs,
Without more thought, t' adjust affairs.
As to the widow's share, the counsel say,
'We hold it just the daughters each should pay
One third to her upon demand,
Should she not choose to have it stand
Commuted as a life annuity,
Paid from her husband's death, with due congruity.'
The thing thus order'd, the estate
Is duly cut in portions three.
And in the first they all agree
To put the feasting-lodges, plate,
Luxurious cooling mugs,
Enormous liquor jugs,
Rich cupboards,--built beneath the trellised vine,--
The stores of ancient, sweet Malvoisian wine,
The slaves to serve it at a sign;
In short, whatever, in a great house,
There is of feasting apparatus.
The second part is made
Of what might help the jilting trade--
The city house and furniture,
Exquisite and genteel, be sure,
The eunuchs, milliners, and laces,
The jewels, shawls, and costly dresses.
The third is made of household stuff,
More vulgar, rude, and rough--
Farms, fences, flocks, and fodder,
And men and beasts to turn the sod o'er.
This done, since it was thought
To give the parts by lot
Might suit, or it might not,
Each paid her share of fees dear,
And took the part that pleased her.
'Twas in great Athens town,
Such judgment gave the gown.
And there the public voice
Applauded both the judgment and the choice.
But Aesop well was satisfied
The learned men had set aside,
In judging thus the testament,
The very gist of its intent.
'The dead,' quoth he, 'could he but know of it,
Would heap reproaches on such Attic wit.
What! men who proudly take their place
As sages of the human race,
Lack they the simple skill
To settle such a will?'
This said, he undertook himself
The task of portioning the pelf;
And straightway gave each maid the part
The least according to her heart--
The prim coquette, the drinking stuff,
The drinker, then, the farms and cattle;
And on the miser, rude and rough,
The robes and lace did Aesop settle;
For thus, he said, 'an early date
Would see the sisters alienate
Their several shares of the estate.
No motive now in maidenhood to tarry,
They all would seek, post haste, to marry;
And, having each a splendid bait,
Each soon would find a well-bred mate;
And, leaving thus their father's goods intact,
Would to their mother pay them all, in fact,'--
Which of the testament
Was plainly the intent.
The people, who had thought a slave an ass,
Much wonder'd how it came to pass
That one alone should have more sense
Than all their men of most pretence.

[29] Phaedrus, IV. 5.
[30]  Areopagus. --This was the Athenian Court of Justice at Mars Hill.
It is said to have been called _Areiopagos_ (the Hill of Mars) because, according to tradition, the first trial there was that of Mars for the murder of Halirrhotius.

Il testamento interpretato da Esopo.

 

Esopo, se di lui si conta il vero,
valea da sol per senno
quanto l'Areopago tutto intero,
anzi quanto l'Oracolo d'Apolline,
come si può vedere
da questa strana istoria,
che al mio lettor non deve dispiacere.

Un certo uomo di Grecia
a tre figliole fu padre infelice,
d'indole pazza e fra di lor diversa:
l'una avara, secondo che si dice,
civetta l'altra e l'altra ubbriacona.
Quando l'ultimo fiato il vecchio rese,
fra lor divise in eque parti il suo,
colle norme vigenti del paese.

Ma pose un codicillo al testamento
non troppo chiaro, ossia che poi dovesse
alla madre pagar tanto per cento
il dì che non avesse più ciascuna
la sua parte speciale di fortuna.

A tutti parve un caso sibillino.
Come pagar potevano quel giorno
che più non possedessero un quattrino?
Non men d'adesso, non pareva allora
un buon sistema di pagare i debiti,
quando si sente d'essere in malora.
Si porta al tribunal la questione,
si senton gli avvocati,
ma voltala e rivoltala, è sì buia
la cosa, che i dottori imbarazzati
gettan la toga per disperazione,
consigliando a ciascuna di dividere
il loro senza più.
Per la parte che poi spetta alla vedova
a mo' di transazione,
ecco ciò che da lor trovato fu:

"Convengano le parti
contribuire per un terzo al debito
pagabile secondo un dato termine,
oppur si stabilisca un'annua rendita,
dalla morte del padre decorribile,
da pagarsi alla madre in rate... eccetera".

Così ben stabilito,
si fecero tre lotti come segue:
primo lotto: di ville di campagna
e luoghi di cuccagna,
con chioschi ben guarniti e con cantine
piene di malvasia,
vasi, piatti, bicchieri, argenteria,
o, per dirla in un'ultima parola,
tutto ciò che può far gola alla gola.

Secondo lotto: case di città,
mobili ricchi d'or, superfluità,
cosucce rare di galanteria,
eunuchi, belle schiave abili e destre
in ricamar, in pettinar maestre.

E terzo lotto infine:
campi, vigne, cascine,
gente e bestie da tiro e da fatica.
E inutile ch'io dica
che, fatta questa bella divisione,
senza tentare il gioco della sorte,
secondo il gusto, ognuna delle tre
prende la parte che conviene a sé.

I dotti e gl'ignoranti
trovaron la sentenza ben pensata.
Ma Esopo dimostrò che tutti quanti
avean presa una mezza cantonata.
Se il morto fosse vivo, egli dicea,
questo popol, che passa per sì fino
e acuto di natura,
farebbe una ben misera figura.
Che mai non si eran viste tanto male
interpretate l'ultime intenzioni
d'un padre da un solenne tribunale.

Esopo, il gran gobbetto,
in base alle suddette divisioni,
ad ogni figlia volle, e per dispetto,
dare la parte all'indole contraria,
ossia fiaschi e cantine
e tazze alla civetta;
alla bevona i campi e le cascine,
e cappellini e cuffie
alla sorella della mano stretta;
dicendo il savio Frigio
che coll'usar quest'arte,
le donne erano spinte
per far danari o per trovar marito
a sbarazzarsi della loro parte.

Così di lor ciascuna,
venduta la sua parte di fortuna,
avria dovuto pel paterno scritto
pagare sul momento
la madre e far compiuto il testamento.

Stupiron tutti quanti
che un uomo tal avesse più talento
di tutti insieme i dotti e gl'ignoranti.