Le Lion et l'Ane chassant.

 

Le roi des animaux se mit un jour en tête
De giboyer. Il célébrait sa fête.
Le gibier du Lion, ce ne sont pas moineaux,
Mais beaux et bons Sangliers, Daims et Cerfs bons et beaux.
Pour réussir dans cette affaire,
Il se servit du ministère
De l'Ane à la voix de Stentor.
L'Ane à Messer Lion fit office de Cor.
Le Lion le posta, le couvrit de ramée,
Lui commanda de braire, assuré qu'à ce son
Les moins intimidés fuiraient de leur maison.
Leur troupe n'était pas encore accoutumée
A la tempête de sa voix ;
L'air en retentissait d'un bruit épouvantable ;
La frayeur saisissait les hôtes de ces bois.
Tous fuyaient, tous tombaient au piège inévitable
Où les attendait le Lion.
N'ai-je pas bien servi dans cette occasion ?
Dit l'Ane, en se donnant tout l'honneur de la chasse.
- Oui, reprit le Lion, c'est bravement crié :
Si je connaissais ta personne et ta race,
J'en serais moi-même effrayé.
L'Ane, s'il eût osé, se fût mis en colère,
Encor qu'on le raillât avec juste raison :
Car qui pourrait souffrir un Ane fanfaron ?
Ce n'est pas là leur caractère.

 

The Lion and the Hunting. (28)

 

The king of animals, with royal grace,
Would celebrate his birthday in the chase.
'Twas not with bow and arrows,
To slay some wretched sparrows;
The lion hunts the wild boar of the wood,
The antlered deer and stags, the fat and good.
This time, the king, t' insure success,
Took for his aide-de-camp an ass,
A creature of stentorian voice,
That felt much honour'd by the choice.
The lion hid him in a proper station,
And order'd him to bray, for his vocation,
Assured that his tempestuous cry
The boldest beasts would terrify,
And cause them from their lairs to fly.
And, sooth, the horrid noise the creature made
Did strike the tenants of the wood with dread;
And, as they headlong fled,
All fell within the lion's ambuscade.
'Has not my service glorious
Made both of us victorious?'
Cried out the much-elated ass.
'Yes,' said the lion; 'bravely bray'd!
Had I not known yourself and race,
I should have been myself afraid!'
If he had dared, the donkey
Had shown himself right spunky
At this retort, though justly made;
For who could suffer boasts to pass
So ill-befitting to an ass?

[28] Phaedrus, I. 11: Aesop.

Il Leone e l'Asino a caccia.

 

Per celebrare il dì della sua festa,
il biondo imperator della foresta
fuori alla caccia andò.
Non a caccia di merli e d'usignoli,
ma di cervi, s'intende,
di bei cinghiali e grassi caprioli,
e l'Asino invitò.

Ha l'Asino una voce sì potente,
che a dieci miglia quasi la si sente;
onde il Leon pensò,
poi che la bestia avea sì buona musica,
di farsene suo pro'.

Copre il Messer di lauro e d'altre erbette,
e di ragghiar coverto gli commette,
e l'Asino ragghiò.
Quella voce, che subito risona
e nell'aria terribile rintuona,
le bestie spaventò.

Costoro, che non sono abituate
a sentir quella tromba che rimbomba,
dentro la selva fuggon spaventate,
e ad una ad una a seconda che tocca
dentro le zampe cascano
e del Leone in bocca.
Allor superbo l'Asino esclamò:
- Se potesti adunar tanto bottino,
ringraziami, vicino.
- È ver, - rispose il Re della foresta, -
mandasti ragghi proprio della festa,
anzi soggiungerò
che avrei potuto spaventarmi anch'io,
ma ti conosco e tema, grazie a Dio,
degli asini non ho -.

Volea la bestia sciocca replicare,
ma tanto non osò,
conoscendo l'umor del suo compare.
E fece bene, io penso,
se al carattere suo si rassegnò:
ché un asino spaccone è un controsenso.