L'Aigle et l'Escarbot.

 

L'Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin,
Qui droit à son terrier s'enfuyait au plus vite.
Le trou de l'Escarbot se rencontre en chemin.
Je laisse à penser si ce gîte
Etait sûr ; mais ou mieux ? Jean Lapin s'y blottit.
L'Aigle fondant sur lui nonobstant cet asile,
L'Escarbot intercède, et dit :
"Princesse des Oiseaux, il vous est fort facile
D'enlever malgré moi ce pauvre malheureux ;
Mais ne me faites pas cet affront, je vous prie ;
Et puisque Jean Lapin vous demande la vie,
Donnez-la-lui, de grâce, ou l'ôtez à tous deux :
C'est mon voisin, c'est mon compère. "
L'oiseau de Jupiter, sans répondre un seul mot,
Choque de l'aile l'Escarbot,
L'étourdit, l'oblige à se taire,
Enlève Jean Lapin. L' Escarbot indigné
Vole au nid de l'oiseau, fracasse, en son absence,
Ses oeufs, ses tendres oeufs, sa plus douce espérance :
Pas un seul ne fut épargné.
L'Aigle étant de retour, et voyant ce ménage,
Remplit le ciel de cris ; et pour comble de rage,
Ne sait sur qui venger le tort qu'elle a souffert.
Elle gémit en vain : sa plainte au vent se perd.
Il fallut pour cet an vivre en mère affligée.
L'an suivant, elle mit son nid plus haut.
L'Escarbot prend son temps, fait faire aux oeufs le saut :
La mort de Jean Lapin derechef est vengée.
Ce second deuil fut tel, que l'écho de ces bois
N'en dormit de plus de six mois.
L'Oiseau qui porte Ganymède
Du monarque des Dieux enfin implore l'aide,
Dépose en son giron ses oeufs, et croit qu'en paix
Ils seront dans ce lieu ; que, pour ses intérêts,
Jupiter se verra contraint de les défendre :
Hardi qui les irait là prendre.
Aussi ne les y prit-on pas.
Leur ennemi changea de note,
Sur la robe du Dieu fit tomber une crotte :
Le dieu la secouant jeta les oeufs à bas.
Quand l'Aigle sut l'inadvertance,
Elle menaça Jupiter
D'abandonner sa Cour, d'aller vivre au désert,
Avec mainte autre extravagance.
Le pauvre Jupiter se tut :
Devant son tribunal l'Escarbot comparut,
Fit sa plainte, et conta l'affaire.
On fit entendre à l'Aigle enfin qu'elle avait tort.
Mais les deux ennemis ne voulant point d'accord,
Le Monarque des Dieux s'avisa, pour bien faire,
De transporter le temps où l'Aigle fait l'amour
En une autre saison, quand la race Escarbote
Est en quartier d'hiver, et, comme la Marmotte,
Se cache et ne voit point le jour.

The Eagle and the Beetle. (14)

 

John Rabbit, by Dame Eagle chased,
Was making for his hole in haste,
When, on his way, he met a beetle's burrow.
I leave you all to think
If such a little chink
Could to a rabbit give protection thorough.
But, since no better could be got,
John Rabbit there was fain to squat.
Of course, in an asylum so absurd,
John felt ere long the talons of the bird.
But first, the beetle, interceding, cried,
'Great queen of birds, it cannot be denied,
That, maugre my protection, you can bear
My trembling guest, John Rabbit, through the air.
But do not give me such affront, I pray;
And since he craves your grace,
In pity of his case,
Grant him his life, or take us both away;
For he's my gossip, friend, and neighbour.'
In vain the beetle's friendly labour;
The eagle clutch'd her prey without reply,
And as she flapp'd her vasty wings to fly,
Struck down our orator and still'd him;
The wonder is she hadn't kill'd him.
The beetle soon, of sweet revenge in quest,
Flew to the old, gnarl'd mountain oak,
Which proudly bore that haughty eagle's nest.
And while the bird was gone,
Her eggs, her cherish'd eggs, he broke,
Not sparing one.
Returning from her flight, the eagle's cry,
Of rage and bitter anguish, fill'd the sky.
But, by excess of passion blind,
Her enemy she fail'd to find.
Her wrath in vain, that year it was her fate
To live a mourning mother, desolate.
The next, she built a loftier nest; 'twas vain;
The beetle found and dash'd her eggs again.
John Rabbit's death was thus revenged anew.
The second mourning for her murder'd brood
Was such, that through the giant mountain wood,
For six long months, the sleepless echo flew.
The bird, once Ganymede, now made
Her prayer to Jupiter for aid;
And, laying them within his godship's lap,
She thought her eggs now safe from all mishap;
The god his own could not but make them--
No wretch, would venture there to break them.
And no one did. Their enemy, this time,
Upsoaring to a place sublime,
Let fall upon his royal robes some dirt,
Which Jove just shaking, with a sudden flirt,
Threw out the eggs, no one knows whither.
When Jupiter inform'd her how th' event
Occurr'd by purest accident,
The eagle raved; there was no reasoning with her;
She gave out threats of leaving court,
To make the desert her resort,
And other brav'ries of this sort.
Poor Jupiter in silence heard
The uproar of his favourite bird.
Before his throne the beetle now appear'd,
And by a clear complaint the mystery clear'd.
The god pronounced the eagle in the wrong.
But still, their hatred was so old and strong,
These enemies could not be reconciled;
And, that the general peace might not be spoil'd,--
The best that he could do,--the god arranged,
That thence the eagle's pairing should be changed,
To come when beetle folks are only found
Conceal'd and dormant under ground.

[14] Aesop.

L'Aquila e lo Scarabeo.

 

Compar Coniglio un giorno fuggiva pancia a terra
dall'Aquila terribile:
e vista sulla strada d'un Scarabeo la tana,
dentro vi si cacciò.
L'altra dietro gli serra
rapidissimamente, e sopra gli piombò.

- Regina degli uccelli, -
così pregò con supplici voci lo Scarabeo,
- per Dio, lascialo stare,
unisco anch'io le mie alle preghiere sue,
è un dolce mio compare,
lascialo stare o almeno pigliaci tutt'e due -.

Ma l'Aquila coll'ala al povero babbeo
un grande colpo schiocca,
poi preso il suo Coniglio, via se lo porta in bocca.
Allor giura vendetta l'offeso Scarabeo,
che subito dell'Aquila il caldo nido trova
e tutte le fracassa, mentr'ella è assente, l'ova.

Quando tornò la misera, e vide accanto all'uscio
le sue speranze in terra e non più salvo un guscio
de' suoi teneri figli,
gettando alto lamento,
invan cerca di stringere il reo dentro gli artigli
e pianti e grida inutili si perdono nel vento.

Madre deserta e afflitta visse la poveretta
un anno lungo. Al novo anno, del suo nemico
temendo la vendetta,
fabbrica il caro nido d'un grande albero in alto.
Ma vien lo Scarabeo, che ancor cova nel core
il vecchio suo rancore,
e un'altra volta all'ova fa far l'orrendo salto.

Questa seconda offesa suscita tanto affanno,
che quanto lungo è l'anno
l'eco di quelle selve non può chiudere l'occhio.
E quando nella nova
stagion ritorna il tempo di preparare l'ova,
di Giove al pio ginocchio
vola il celeste Uccello e colloca i piccini
presso il tonante Olimpico del trono sui gradini.

Da ciò vinto pur anco lo Scarabeo non è.
Ma vola e addosso al Nume un dì cader lasciò
un certo non so che... che ben tradur non so.
Giove, scotendo il lembo del gran mantello, ahimè!
senz'avvedersi, l'ova in terra rovesciò.

Strilla la forsennata madre e lasciar la corte
vuole del cielo e vivere
romita in un deserto. S'ingegna il padre Giove
d'intender di ciascuno il torto e la ragione,
ma visto ch'era fiato
divin quasi sprecato
tentar in fra que' due qualche conciliazione,
allora decretò:

che l'Aquila facesse solo d'inverno l'ova,
quando la coleottera razza a dormir discende
nei buchi, come fanno i ghiri e le marmotte.
Così, mentre il nemico sonnecchia nelle tende,
più non sarebber l'ova e la pazienza rotte.